| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 43Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÎÀÌ À̸¦ ¶§¿¡ ±× Á¾ÀÌ ±×·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¸é ±× Á¾Àº º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù |
| KJV |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| NIV |
It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎÀÌ µ¹¾Æ ¿Ã ¶§ ÀÚ±â Ã¥ÀÓÀ» ´ÙÇϰí ÀÖ´Ù°¡ ÁÖÀÎÀ» ¸ÂÀÌÇÏ´Â Á¾ÀÌ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä ? ±× Á¾Àº ÇູÇÏ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎÀÌ µ¹¾Æ¿Ã ¶§ ÀÚ±â Ã¥ÀÓÀ» ´ÙÇϰí ÀÖ´Ù°¡ ÁÖÀÎÀ» ¸ÂÀÌÇÏ´Â Á¾ÀÌ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä. ±× Á¾Àº ÇູÇÏ´Ù. |
| Afr1953 |
Gelukkig is daardie dienskneg vir wie sy heer, as hy kom, so besig sal vind. |
| BulVeren |
¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
| Dan |
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, n?r han kommer, finder handlende s?ledes. |
| GerElb1871 |
Gl?ckselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird! |
| GerElb1905 |
Gl?ckselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird! |
| GerLut1545 |
Selig ist der Knecht, welchen sein HERR findet also tun, wenn er kommt. |
| GerSch |
Selig ist jener Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird. |
| UMGreek |
¥Ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø?. |
| ACV |
Blessed is that bondman whom his lord when he comes will find so doing. |
| AKJV |
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing. |
| ASV |
Blessed is that (1) servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (1) Gr bondservant ) |
| BBE |
Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so. |
| DRC |
Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing. |
| Darby |
Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus; |
| ESV |
(John 13:17; Rev. 16:15) Blessed is that servant (Greek bondservant; also verses 45, 46, 47) whom his master will find so doing when he comes. |
| Geneva1599 |
Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing. |
| GodsWord |
That servant will be blessed if his master finds him doing this job when he comes. |
| HNV |
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Blessed [is] that servant whom his lord when he comes shall find so doing. |
| LITV |
Blessed is that slave when his Lord comes and will find him so doing. |
| MKJV |
Blessed is that servant when his lord comes and finds him so doing. |
| RNKJV |
Blessed is that servant, whom his mzster when he cometh shall find so doing. |
| RWebster |
Blessed is that servant , whom his lord when he cometh shall find so doing . |
| Rotherham |
Happy, that servant, whom the lord, when he cometh shall find doing, thus! |
| UKJV |
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing. |
| WEB |
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes. |
| Webster |
Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| YLT |
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; |
| Esperanto |
Felicxa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos aganta tiel. |
| LXX(o) |
|