|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 17Àå 13Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© À̸£µÇ ¿¹¼ö ¼±»ý´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ÇϰŴà |
| KJV |
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
| NIV |
and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
`¿¹¼ö ¼±»ý´Ô ! ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ !' Çϰí Å©°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
'¿¹¼ö ¼±»ý´Ô, ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾îÁֽʽÿÀ.'¶ó°í Å©°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. |
| Afr1953 |
En hulle het hul stem verhef en ges?: Jesus, Meester, wees ons barmhartig! |
| BulVeren |
¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬Ö, ¬¯¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬é¬Ö, ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã! |
| Dan |
og de opl©ªftede R©ªsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!" |
| GerElb1871 |
Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser! |
| GerElb1905 |
Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser! |
| GerLut1545 |
und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! |
| GerSch |
Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser! |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á, ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?. |
| ACV |
And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us. |
| AKJV |
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
| ASV |
and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. |
| BBE |
Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us. |
| DRC |
And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us. |
| Darby |
And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have compassion on us. |
| ESV |
and lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. |
| Geneva1599 |
And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs. |
| GodsWord |
and shouted, "Jesus, Teacher, have mercy on us!" |
| HNV |
They lifted up their voices, saying, ¡°Yeshua, Master, have mercy on us!¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
and lifted up their voices and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
| LITV |
And they lifted their voice, saying, Jesus, Master, pity us. |
| MKJV |
And they lifted voice and said, Jesus, Master, pity us! |
| RNKJV |
And they lifted up their voices, and said, Yahushua, Master, have mercy on us. |
| RWebster |
And they lifted up their voices , and said , Jesus , Master , have mercy on us . |
| Rotherham |
and, they, lifted up a voice, saying?Jesus! Master! have mercy on us! |
| UKJV |
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
| WEB |
They lifted up their voices, saying, ¡°Jesus, Master, have mercy on us!¡± |
| Webster |
And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
| YLT |
and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;' |
| Esperanto |
kaj ili levis sian vocxon, dirante:Jesuo, estro, kompatu nin. |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|