|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 38Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¸ÍÀÎÀÌ ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼Õ ¿¹¼ö¿© ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ÇϰŴà |
| KJV |
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
| NIV |
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±× ¼Ò°æÀº °ð `´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽гªÀÚ·¿ ¿¹¼ö´Ô, Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ'ÇÏ°í ¼Ò¸®Áú·¶´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±× ¼Ò°æÀÌ '"´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÎ ¿¹¼ö´Ô, Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ."¶ó°í ¼Ò¸®Áú·¶´Ù. |
| Afr1953 |
Toe roep hy uit en s?: Jesus, Seun van Dawid, wees my barmhartig! |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬Ö, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó, ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß! |
| Dan |
Og han r?bte og sagde:"Jesus, du Davids S©ªn,forbarm dig over mig!" |
| GerElb1871 |
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
| GerElb1905 |
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
| GerLut1545 |
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! |
| GerSch |
Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å. |
| ACV |
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me. |
| AKJV |
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me. |
| ASV |
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
| BBE |
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me. |
| DRC |
And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
| Darby |
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. |
| ESV |
And he cried out, Jesus, (See Matt. 1:1; 9:27) Son of David, have mercy on me! |
| Geneva1599 |
Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me. |
| GodsWord |
Then the blind man shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" |
| HNV |
He cried out, ¡°Yeshua, you son of David, have mercy on me!¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And he cried out, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me. |
| LITV |
And he cried out, saying, Jesus, son of David, pity me! |
| MKJV |
And he cried, saying, Jesus, Son of David! Have mercy on me. |
| RNKJV |
And he cried, saying, Yahushua, thou Son of David, have mercy on me. |
| RWebster |
And he cried , saying , Jesus , thou Son of David , have mercy on me . |
| Rotherham |
And he cried aloud, saying?Jesus, son of David! have mercy upon me! |
| UKJV |
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me. |
| WEB |
He cried out, ¡°Jesus, you son of David, have mercy on me!¡± |
| Webster |
And he cried, saying, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me. |
| YLT |
and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;' |
| Esperanto |
Kaj li kriis, dirante:Jesuo, filo de David, kompatu min. |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|