| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 20Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇ쵂 ¾îµð·ÎºÎÅÍÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó ÇÏ´Ï |
| KJV |
And they answered, that they could not tell whence it was. |
| NIV |
So they answered, "We don't know where it was from." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
`¾îµð¼ ³µ´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
"¾îµð¼ ³µ´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
Toe antwoord hulle dat hulle nie weet waarvandaan nie. |
| BulVeren |
¬ª ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö. |
| Dan |
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra. |
| GerElb1871 |
Und sie antworteten, sie w?©¬ten nicht, woher. |
| GerElb1905 |
Und sie antworteten, sie w?©¬ten nicht, woher. |
| GerLut1545 |
Und sie antworteten, sie w?©¬ten's nicht, wo sie her w?re. |
| GerSch |
Und sie antworteten, sie w?©¬ten nicht woher. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ç¥ó¥ï. |
| ACV |
And they replied not to know from where. |
| AKJV |
And they answered, that they could not tell from where it was. |
| ASV |
And they answered, that they knew not whence it was . |
| BBE |
And they made answer that they had no idea where it came from. |
| DRC |
And they answered, that they knew not whence it was. |
| Darby |
And they answered, they did not know whence. |
| ESV |
So they answered that they did not know where it came from. |
| Geneva1599 |
Therefore they answered, that they could not tell whence it was. |
| GodsWord |
So they answered that they didn't know who gave John the right to baptize. |
| HNV |
They answered that they didn¡¯t know where it was from. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And they answered that they knew not from where. |
| LITV |
And they answered, they did not know from where. |
| MKJV |
And they answered that they could not tell from where it was . |
| RNKJV |
And they answered, that they could not tell whence it was. |
| RWebster |
And they answered , that they could not tell where it was from. |
| Rotherham |
And they answered, that they knew not whence. |
| UKJV |
And they answered, that they could not tell whence it was. |
| WEB |
They answered that they didn¡¯t know where it was from. |
| Webster |
And they answered, that they could not tell whence [it was]. |
| YLT |
And they answered, that they knew not whence it was , |
| Esperanto |
Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis. |
| LXX(o) |
|