| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 2Àå 1Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
»çÈê° µÇ´ø ³¯ °¥¸±¸® °¡³ª¿¡ È¥·Ê°¡ ÀÖ¾î ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ïµµ °Å±â °è½Ã°í |
| KJV |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| NIV |
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[°¡³ªÀÇ È¥ÀÎÀÜÄ¡] ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº Áö »çÈê° µÇ´ø ³¯ °¥¸±·¡¾Æ Áö¹æ °¡³ª¿¡ È¥ÀÎÀÜÄ¡°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ÀÚ¸®¿¡´Â ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ïµµ °è¼Ì°í |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀºÁö »çÈê° µÇ´Â ³¯ °¥¸±¸®Áö¹æ °¡³ª¿¡ È¥ÀÎÀÜÄ¡°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ÀÚ¸®¿¡´Â ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ïµµ °è¼Ì°í |
| Afr1953 |
En op die derde dag was daar 'n bruilof te Kana in Galil?a, en die moeder van Jesus was daar. |
| BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ ¬Ó ¬¬¬Ñ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ. |
| Dan |
Og p? den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galil©¡a; og Jesu Moder var der. |
| GerElb1871 |
Und am dritten Tage war (Eig. ward) eine Hochzeit zu Kana in Galil?a; und die Mutter Jesu war daselbst. |
| GerElb1905 |
Und am dritten Tage war (Eig. ward) eine Hochzeit zu Kana in Galil?a; und die Mutter Jesu war daselbst. |
| GerLut1545 |
Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galil?a; und die Mutter Jesu war da. |
| GerSch |
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galil?a, und die Mutter Jesu war dort. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ã¥á¥ì¥ï? ¥å¥í ¥Ê¥á¥í¥á ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é. |
| ACV |
And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. |
| AKJV |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| ASV |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| BBE |
On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there: |
| DRC |
AND the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. |
| Darby |
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. |
| ESV |
The Wedding at CanaOn ([ch. 1:29, 35, 43]) the third day there was a wedding at (ch. 4:46; 21:2) Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there. |
| Geneva1599 |
And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there. |
| GodsWord |
Three days later a wedding took place in the city of Cana in Galilee. Jesus' mother was there. |
| HNV |
The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Yeshua¡¯s mother was there. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there, |
| LITV |
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. |
| MKJV |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee. And the mother of Jesus was there. |
| RNKJV |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Yahushua was there: |
| RWebster |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee ; and the mother of Jesus was there : |
| Rotherham |
And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there,? |
| UKJV |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| WEB |
The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus¡¯ mother was there. |
| Webster |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. |
| YLT |
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there, |
| Esperanto |
La trian tagon okazis edzigxo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo cxeestis tie; |
| LXX(o) |
|