| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 5Àå 27Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÀÎÀÚµÊÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½ÉÆÇÇÏ´Â ±ÇÇÑÀ» Á̴ּÀ´Ï¶ó |
| KJV |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
| NIV |
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹öÁö²²¼´Â ¶ÇÇÑ ¾Æµé¿¡°Ô ½ÉÆÇÇÏ´Â ±ÇÇÑÀ» Á̴ּÙ. ±×´Â »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹öÁö²²¼´Â ¶ÇÇÑ ¾Æµé¿¡°Ô ½ÉÆÇÇÏ´Â ±ÇÇÑÀ» Á̴ּÙ. ±×´Â ÀÎÀÚÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
| Afr1953 |
En Hy het Hom mag gegee om ook te oordeel, omdat Hy die Seun van die mens is. |
| BulVeren |
¬Ú ¬®¬å ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß. |
| Dan |
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskes©ªn. |
| GerElb1871 |
und er hat ihm Gewalt gegeben, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist. |
| GerElb1905 |
und er hat ihm Gewalt gegen, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist. |
| GerLut1545 |
Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum da©¬ er des Menschen Sohn ist. |
| GerSch |
Und er hat ihm Macht gegeben, Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ô¥é¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô. |
| ACV |
And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man. |
| AKJV |
And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
| ASV |
and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. |
| BBE |
And he has given him authority to be judge because he is the Son of man. |
| DRC |
And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. |
| Darby |
and has given him authority to execute judgment also , because he is Son of man. |
| ESV |
And he (ver. 22) has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man. |
| Geneva1599 |
And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man. |
| GodsWord |
"He has also given the Son authority to pass judgment because he is the Son of Man. |
| HNV |
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
and has also given him power [and authority] to execute judgment because he is Son of man. |
| LITV |
And He also gave authority to Him to execute judgment, for He is the Son of man. |
| MKJV |
and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of man. |
| RNKJV |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
| RWebster |
And hath given him authority to execute judgment also , because he is the Son of man . |
| Rotherham |
And, authority, hath he given him, to be executing, judgment,?because, Son of Man, is he! |
| UKJV |
And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
| WEB |
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. |
| Webster |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
| YLT |
and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man. |
| Esperanto |
kaj Li donis al li la rajton fari jugxon, cxar li estas la Filo de homo. |
| LXX(o) |
|