| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 52Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î À¯´ëÀεéÀÌ ¼·Î ´ÙÅõ¾î À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ´ÉÈ÷ Àڱ⠻ìÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇϰڴÀ³Ä |
| KJV |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
| NIV |
Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
À¯´ÙÀεéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í `ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾î¶»°Ô Àڱ⠻ìÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¸ÔÀ¸¶ó°í ³»¾î ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ü ¸»Àΰ¡ ?'ÇÏ¸ç ¼·Î µûÁ³´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í "ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾î¶»°Ô Àڱ⠻ìÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¸ÔÀ¸¶ó°í ³»¿©ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ü ¸»Àΰ¡."ÇÏ¸ç ¼·Î µûÁ³´Ù. |
| Afr1953 |
Die Jode het toe met mekaar gestry en ges?: Hoe kan Hy ons sy vlees gee om te eet? |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬å? |
| Dan |
Da kivedes J©ªderne indbyrdes og sagde: "Hvorledes kan han give os sit K©ªd at ©¡de?" |
| GerElb1871 |
Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? |
| GerElb1905 |
Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? |
| GerLut1545 |
Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? |
| GerSch |
Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? |
| UMGreek |
¥Å¥ì¥á¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ð¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
| ACV |
The Jews therefore contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
| AKJV |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
| ASV |
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
| BBE |
Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food? |
| DRC |
The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? |
| Darby |
The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat? |
| ESV |
The Jews then (ch. 9:16; 10:19) disputed among themselves, saying, (ver. 60; ch. 3:9) How can this man give us his flesh to eat? |
| Geneva1599 |
Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate? |
| GodsWord |
The Jews began to quarrel with each other. They said, "How can this man give us his flesh to eat?" |
| HNV |
The Judeans therefore contended with one another, saying, ¡°How can this man give us his flesh to eat?¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us [his] flesh to eat? |
| LITV |
Then the Jews argued with one another, saying, How can this one give us his flesh to eat? |
| MKJV |
Then the Jews argued with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
| RNKJV |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
| RWebster |
The Jews therefore began to dispute among themselves , saying , How can this man give us his flesh to eat ? |
| Rotherham |
The Jews, therefore, began to strive one with another, saying?How can this one, unto us, give his flesh to eat? |
| UKJV |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
| WEB |
The Jews therefore contended with one another, saying, ¡°How can this man give us his flesh to eat?¡± |
| Webster |
The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat? |
| YLT |
The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us his flesh to eat?' |
| Esperanto |
La Judoj do disputis inter si, dirante:Kiel cxi tiu povas doni al ni sian karnon por mangxi? |
| LXX(o) |
|