| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 7Àå 13Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª À¯´ëÀεéÀ» µÎ·Á¿öÇϹǷΠµå·¯³ª°Ô ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø´õ¶ó |
| KJV |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| NIV |
But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª À¯´ÙÀεéÀÌ µÎ·Á¿ö¼ ¿¹¼ö¿¡ °üÇÏ¿© ³»³õ°í ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª À¯´ë»ç¶÷µéÀÌ µÎ·Á¿ö¼ ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇÏ¿© ³»³õ°í ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
Tog het niemand openlik oor Hom gepraat nie, uit vrees vir die Jode. |
| BulVeren |
¬°¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö. |
| Dan |
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for J©ªderne. |
| GerElb1871 |
Niemand jedoch sprach ?ffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden. |
| GerElb1905 |
Niemand jedoch sprach ?ffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden. |
| GerLut1545 |
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. |
| GerSch |
Doch redete niemand freim?tig ?ber ihn, aus Furcht vor den Juden. |
| UMGreek |
¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í. |
| ACV |
Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews. |
| AKJV |
However, no man spoke openly of him for fear of the Jews. |
| ASV |
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| BBE |
But no man said anything about him openly for fear of the Jews. |
| DRC |
Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
| Darby |
However, no one spoke openly concerning him on account of their fear of the Jews. |
| ESV |
Yet (ch. 19:38; 20:19; [ch. 9:22; 12:42]) for fear of the Jews no one spoke openly of him. |
| Geneva1599 |
Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes. |
| GodsWord |
Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews. |
| HNV |
Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But no one spoke openly of him for fear of the Jews. |
| LITV |
However, no one publicly spoke about Him, because of the fear of the Jews. |
| MKJV |
However, no one spoke openly of Him, because of the fear of the Jews. |
| RNKJV |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| RWebster |
Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews . |
| Rotherham |
No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews. |
| UKJV |
Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews. |
| WEB |
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews. |
| Webster |
Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
| YLT |
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews. |
| Esperanto |
Tamen neniu parolis malkasxe pri li, pro timo antaux la Judoj. |
| LXX(o) |
|