| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 36Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¾ÆµéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÀÚÀ¯·Ó°Ô ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ÂüÀ¸·Î ÀÚÀ¯·Î¿ì¸®¶ó |
| KJV |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| NIV |
So if the Son sets you free, you will be free indeed. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¾ÆµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ÁØ´Ù¸é ³ÊÈñ´Â ÂüÀ¸·Î ÀÚÀ¯·Î¿î »ç¶÷ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¾ÆµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ÁØ´Ù¸é ³ÊÈñ´Â ÂüÀ¸·Î ÀÚÀ¯·Î¿î »ç¶÷ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
| Afr1953 |
As die Seun julle dan vrygemaak het, sal julle waarlik vry wees. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ú. |
| Dan |
Dersom da S©ªnnen f?r frigjort eder, skulle I v©¡re virkelig frie. |
| GerElb1871 |
Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein. |
| GerElb1905 |
Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein. |
| GerLut1545 |
So euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei. |
| GerSch |
Wird euch nun der Sohn frei machen, so seid ihr wirklich frei. |
| UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ò¥á? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç, ¥ï¥í¥ó¥ø? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é. |
| ACV |
If therefore the Son should make you free, ye will truly be free. |
| AKJV |
If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed. |
| ASV |
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. |
| BBE |
If then the son makes you free, you will be truly free. |
| DRC |
If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. |
| Darby |
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free. |
| ESV |
So if the Son sets you free, you will be free indeed. |
| Geneva1599 |
If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede. |
| GodsWord |
So if the Son sets you free, you will be absolutely free. |
| HNV |
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed. |
| LITV |
Therefore, if the Son sets you free, you are free indeed. |
| MKJV |
Therefore if the Son shall make you free, you shall be free indeed. |
| RNKJV |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| RWebster |
If the Son therefore shall make you free , ye shall be free indeed . |
| Rotherham |
If then, the Son, shall make you free, really free, shall ye be. |
| UKJV |
If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed. |
| WEB |
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed. |
| Webster |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| YLT |
if then the son may make you free, in reality ye shall be free. |
| Esperanto |
Se do la Filo vin liberigos, vi estos efektive liberaj. |
| LXX(o) |
|