| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 8Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿ô »ç¶÷µé°ú Àü¿¡ ±×°¡ °ÉÀÎÀÎ °ÍÀ» º¸¾Ò´ø »ç¶÷µéÀÌ À̸£µÇ ÀÌ´Â ¾É¾Æ¼ ±¸°ÉÇÏ´ø ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³Ä |
| KJV |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| NIV |
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ÀÌ¿ô»ç¶÷µé°ú ±×°¡ Àü¿¡ °ÅÁö ³ë¸©À» Çϰí ÀÖ´ø °ÍÀ» º¸¾Æ ¿Â »ç¶÷µéÀº `Àú »ç¶÷Àº ¾É¾Æ¼ ±¸°ÉÇÏ´ø »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ?'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ÀÌ¿ô »ç¶÷µé°ú ±×°¡ Àü¿¡ °ÅÁö³ë¸©À» Çϰí ÀÖ´ø °ÍÀ» º¸¾Æ¿Â »ç¶÷µéÀº "Àú »ç¶÷Àº ¾É¾Æ¼ ±¸°ÉÇÏ´ø »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ñ°¡?"¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
Die bure dan en die wat hom vroe?r gesien het dat hy blind was, s? toe: Is hy nie die een wat gesit en bedel het nie? |
| BulVeren |
¬¡ ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬à-¬â¬Ñ¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ñ¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬Ö¬ê¬Ö? |
| Dan |
Da sagde Naboerne og de, som f©ªr vare vante til at se ham som Tigger: "Er det ikke ham, som sad og tiggede?" |
| GerElb1871 |
Die Nachbarn nun und die ihn fr?her gesehen hatten, da©¬ er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da sa©¬ und bettelte? |
| GerElb1905 |
Die Nachbarn nun und die ihn fr?her gesehen hatten, da©¬ er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da sa©¬ und bettelte? |
| GerLut1545 |
Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, da©¬ er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da sa©¬ und bettelte? |
| GerSch |
Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasa©¬ und bettelte? |
| UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï? ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥å¥é; |
| ACV |
The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs? |
| AKJV |
The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| ASV |
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? |
| BBE |
Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people? |
| DRC |
The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. |
| Darby |
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging? |
| ESV |
The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, ([Acts 3:2, 10]) Is this not the man who used to sit and beg? |
| Geneva1599 |
Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged? |
| GodsWord |
His neighbors and those who had previously seen him begging asked, "Isn't this the man who used to sit and beg?" |
| HNV |
The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, ¡°Isn¡¯t this he who sat and begged?¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged? |
| LITV |
Then the neighbors and those who formerly saw him, that he was blind, said, Is this one not the one who had sat and begged? |
| MKJV |
Then the neighbors and those who had seen him before, that he was blind, said, Is this not he who was sitting and begging? |
| RNKJV |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| RWebster |
The neighbours therefore , and they who before had seen him that he was blind , said , Is not this he that sat and begged ? |
| Rotherham |
The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetime?that he was, a beggar, were saying?Is not, this, he that used to sit and beg? |
| UKJV |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| WEB |
The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, ¡°Isn¡¯t this he who sat and begged?¡± |
| Webster |
The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| YLT |
the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?' |
| Esperanto |
La najbaroj do, kaj tiuj, kiuj antauxe vidis lin, ke li estas almozulo, diris:CXu cxi tiu ne estas tiu, kiu sidis kaj petis almozojn? |
| LXX(o) |
|