| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¹¯µÇ ±×·¯¸é ³× ´«ÀÌ ¾î¶»°Ô ¶°Á³´À³Ä |
| KJV |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
| NIV |
"How then were your eyes opened?" they demanded. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ `±×·¯¸é ´ç½ÅÀº ¾î¶»°Ô ´«À» ¶ß°Ô µÇ¾ú¼Ò ?'ÇÏ°í ¹¯ÀÚ |
| ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ "±×·¯¸é ´ç½ÅÀº ¾î¶»°Ô ´«À» ¶ß°Ô µÇ¾ú¼Ò."ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
Hulle s? vir hom: Hoe is jou o? geopen? |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö? |
| Dan |
Da sagde de til ham: "Hvorledes bleve dine ¨ªjne ?bnede?" |
| GerElb1871 |
Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden? |
| GerElb1905 |
Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden? |
| GerLut1545 |
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan? |
| GerSch |
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind dir deine Augen aufgetan worden? |
| UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ð¥ø? ¥ç¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô; |
| ACV |
They said to him therefore, How were thine eyes opened? |
| AKJV |
Therefore said they to him, How were your eyes opened? |
| ASV |
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? |
| BBE |
So they said to him, How then were your eyes made open? |
| DRC |
They said therefore to him: How were thy eyes opened? |
| Darby |
They said therefore to him, How have thine eyes been opened? |
| ESV |
So they said to him, Then how were your eyes opened? |
| Geneva1599 |
Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened? |
| GodsWord |
So they asked him, "How did you receive your sight?" |
| HNV |
They therefore were asking him, ¡°How were your eyes opened?¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Then they said unto him, How were thine eyes opened? |
| LITV |
Then they said to him, How were your eyes opened? |
| MKJV |
Then they said to him, How were your eyes opened? |
| RNKJV |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
| RWebster |
Therefore they said to him , How were thy eyes opened ? |
| Rotherham |
So they were saying unto him?How \ul1 then\ul0 were thine eyes opened? |
| UKJV |
Therefore said they unto him, How were yours eyes opened? |
| WEB |
They therefore were asking him, ¡°How were your eyes opened?¡± |
| Webster |
Therefore they said to him, How were thy eyes opened? |
| YLT |
They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?' |
| Esperanto |
Ili do diris al li:Kiamaniere viaj okuloj malfermigxis? |
| LXX(o) |
|