| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 32Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
â¼¼ ÀÌÈÄ·Î ¸ÍÀÎÀ¸·Î ³ ÀÚÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇÔÀ» µèÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï |
| KJV |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| NIV |
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¼Ò°æÀ¸·Î ÅÂ¾î³ »ç¶÷ÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿© ÁØ À̰¡ ÀÖ´Ù´Â ¸»À» ÀÏÂî±â µé¾î º» ÀûÀÌ ÀÖ½À´Ï±î ? |
| ºÏÇѼº°æ |
¼Ò°æÀ¸·Î ÅÂ¾î³ »ç¶÷ÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿©ÁØ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù´Â ¸»Àº ÀÏÂî±â µé¾îº» ÀûÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? |
| Afr1953 |
Van ouds af is dit nie gehoor dat iemand die o? van 'n blindgebore mens geopen het nie. |
| BulVeren |
¬¡ ¬á¬ì¬Ü ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬é¬å¬Ý¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬ñ¬á¬à¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. |
| Dan |
Aldrig er det h©ªrt, at nogen har ?bnet ¨ªjnene p? en blindf©ªdt. |
| GerElb1871 |
Von Ewigkeit her ist es nicht erh?rt, da©¬ jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe. |
| GerElb1905 |
Von Ewigkeit her ist es nicht erh?rt, da©¬ jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe. |
| GerLut1545 |
Von der Welt an ist's nicht erh?ret, da©¬ jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe. |
| GerSch |
Seit die Welt steht, ist nicht geh?rt worden, da©¬ jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat. |
| UMGreek |
¥Å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ã¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥ô. |
| ACV |
From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind. |
| AKJV |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| ASV |
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. |
| BBE |
In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open. |
| DRC |
From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. |
| Darby |
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. |
| ESV |
Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. |
| Geneva1599 |
Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde. |
| GodsWord |
Since the beginning of time, no one has ever heard of anyone giving sight to a person born blind. |
| HNV |
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Since the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind. |
| LITV |
From the beginning of the age it was never heard that anyone opened the eyes of one having been born blind. |
| MKJV |
From everlasting it was not heard that anyone opened the eyes of one who was born blind. |
| RNKJV |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| RWebster |
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind . |
| Rotherham |
Out of age-past time, hath it never been heard, that anyone opened the eyes of one who, blind, had been born. |
| UKJV |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| WEB |
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. |
| Webster |
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| YLT |
from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind; |
| Esperanto |
De la komenco de la mondo oni neniam auxdis, ke iu malfermis la okulojn de homo, kiu naskigxis blinda. |
| LXX(o) |
|