| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 30Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö´Â ¾ÆÁ÷ ¸¶À»·Î µé¾î¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¸¶¸£´Ù°¡ ¸ÂÀÌÇß´ø °÷¿¡ ±×´ë·Î °è½Ã´õ¶ó |
| KJV |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
| NIV |
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ¾ÆÁ÷ µ¿³×¿¡ µé¾î °¡Áö ¾ÊÀ¸½Ã°í ¸¶¸£Å¸°¡ ¸¶Áß³ª¿Ô´ø °÷¿¡ ±×³É °è¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ¾ÆÁ÷ µ¿³×¿¡ µé¾î°¡Áö ¾ÊÀ¸½Ã°í ¸¶¸£´Ù°¡ ¸¶Áß ³ª¿Ô´ø °÷¿¡ ±×³É °è¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù. |
| Afr1953 |
En Jesus het nog nie in die dorp gekom nie, maar was op die plek waar Martha Hom tegemoetgegaan het. |
| BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬ä¬Ñ. |
| Dan |
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var p? det Sted, hvor Martha havde m©ªdt ham. |
| GerElb1871 |
Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war. |
| GerElb1905 |
Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war. |
| GerLut1545 |
Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen. |
| GerSch |
Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war. |
| UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥å ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ø¥ì¥ç¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥Ì¥á¥ñ¥è¥á. |
| ACV |
(Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.) |
| AKJV |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
| ASV |
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) |
| BBE |
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him. |
| DRC |
For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. |
| Darby |
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him. |
| ESV |
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him. |
| Geneva1599 |
For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him. |
| GodsWord |
(Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.) |
| HNV |
Now Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
(Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.) |
| LITV |
And Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him. |
| MKJV |
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met Him. |
| RNKJV |
Now Yahushua was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
| RWebster |
Now Jesus had not yet come into the town , but was in that place where Martha met him . |
| Rotherham |
Not yet, however, had Jesus come into the village, but was still in the place where, Martha, met him. |
| UKJV |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
| WEB |
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him. |
| Webster |
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
| YLT |
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him; |
| Esperanto |
(Sed Jesuo ankoraux ne eniris en la vilagxon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.) |
| LXX(o) |
|