| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 14Àå 8Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ºô¸³ÀÌ À̸£µÇ ÁÖ¿© ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô º¸¿© ÁֿɼҼ ±×¸®Çϸé Á·ÇϰڳªÀÌ´Ù |
| KJV |
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
| NIV |
Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
À̹ø¿¡´Â Çʸ³º¸°¡ `ÁÖ´Ô, ÀúÈñ¿¡°Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ºË°Ô ÇÏ¿© ÁÖ½Ã¸é ´õ ¹Ù¶ö °ÍÀÌ ¾ø°Ú½À´Ï´Ù'ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
À̹ø¿¡´Â ºô¸³ÀÌ "ÁÖ´Ô, ÀúÈñ¿¡°Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ºË°Ô ÇÏ¿© ÁÖ½Ã¸é ´õ ¹Ù¶ö °ÍÀÌ ¾ø°Ú½À´Ï´Ù."ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
Filippus s? vir Hom: Here, toon ons die Vader, en dit is vir ons genoeg. |
| BulVeren |
¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ú ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬à. |
| Dan |
Filip siger til ham: "Herre! vis os Faderen, og det er os nok." |
| GerElb1871 |
Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es gen?gt uns. |
| GerElb1905 |
Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es gen?gt uns. |
| GerLut1545 |
Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so gen?get uns. |
| GerSch |
Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so gen?gt es uns! |
| UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. |
| ACV |
Philip says to him, Lord, show us the Father, and it is enough for us. |
| AKJV |
Philip said to him, Lord, show us the Father, and it suffises us. |
| ASV |
Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. |
| BBE |
Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more. |
| DRC |
Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us. |
| Darby |
Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us. |
| ESV |
(ch. 1:43, 44; 12:21) Philip said to him, Lord, ([Ex. 33:18]) show us the Father, and it is enough for us. |
| Geneva1599 |
Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs. |
| GodsWord |
Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will satisfy us." |
| HNV |
Philip said to him, ¡°Lord, show us the Father, and that will be enough for us.¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it [will] suffice us. |
| LITV |
And Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us. |
| MKJV |
Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us. |
| RNKJV |
Philip saith unto him, Rabbi, shew us the Father, and it sufficeth us. |
| RWebster |
Philip saith to him , Lord , show us the Father , and it sufficeth us . |
| Rotherham |
Philip saith unto him?Lord! show us the Father, and it sufficeth us. |
| UKJV |
Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us. |
| WEB |
Philip said to him, ¡°Lord, show us the Father, and that will be enough for us.¡± |
| Webster |
Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. |
| YLT |
Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;' |
| Esperanto |
Filipo diris al li:Sinjoro, montru al ni la Patron, kaj por ni tio suficxos. |
| LXX(o) |
|