| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 15Àå 1Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ÂüÆ÷µµ³ª¹«¿ä ³» ¾Æ¹öÁö´Â ³óºÎ¶ó |
| KJV |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| NIV |
"I am the true vine, and my Father is the gardener. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[³ª´Â Âü Æ÷µµ³ª¹«] `³ª´Â Âü Æ÷µµ ³ª¹«¿ä ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ³óºÎÀ̽ôÙ. |
| ºÏÇѼº°æ |
"³ª´Â Âü Æ÷µµ³ª¹«¿ä, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ³óºÎÀ̽ôÙ. |
| Afr1953 |
Ek is die ware wynstok, en my Vader is die landbouer. |
| BulVeren |
¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬®¬à¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ö ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬ñ¬ä. |
| Dan |
"Jeg er det sande Vintr©¡, og min Fader er Ving?rdsmanden. |
| GerElb1871 |
Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weing?rtner. (Eig. Ackerbauer) |
| GerElb1905 |
Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weing?rtner. (Eig. Ackerbauer) |
| GerLut1545 |
Ich bin ein rechter Weinstock und mein Vater ein Weing?rtner. |
| GerSch |
Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weing?rtner. |
| UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï?. |
| ACV |
I am the true grapevine, and my Father is the farmer. |
| AKJV |
I am the true vine, and my Father is the farmer. |
| ASV |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| BBE |
I am the true vine and my Father is the gardener. |
| DRC |
I AM the true vine; and my Father is the husbandman. |
| Darby |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| ESV |
I Am the True VineI am the ([Jer. 2:21]) true vine, and my Father is ([1 Cor. 3:9]) the vinedresser. |
| Geneva1599 |
I Am that true vine, and my Father is that husband man. |
| GodsWord |
[Then Jesus said,] "I am the true vine, and my Father takes care of the vineyard. |
| HNV |
¡°I am the true vine, and my Father is the farmer. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
I AM the true vine, and my Father is the husbandman. |
| LITV |
I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser. |
| MKJV |
I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser. |
| RNKJV |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| RWebster |
I am the true vine , and my Father is the vinedresser . |
| Rotherham |
I, am the real vine, and, my Father, is, the husbandman. |
| UKJV |
I am the true vine, and my Father is the farmer. |
| WEB |
¡°I am the true vine, and my Father is the farmer. |
| Webster |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| YLT |
`I am the true vine, and my Father is the husbandman; |
| Esperanto |
Mi estas la vera vinberarbo, kaj mia Patro estas la kultivisto. |
| LXX(o) |
|