| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 16Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¸»Ç쵂 Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸éÀ̶ó ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÌ³Ä ¹«¾ùÀ» ¸»¾¸ÇϽôÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó ÇϰŴà |
| KJV |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
| NIV |
They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é¼ ±×µéÀº `¾ó¸¶ ¾È °¡¼¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¶æÀΰ¡ ? ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÎÁö µµ¹«Áö ¾Ë ¼ö°¡ ¾ø±º !'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é¼ ±×µéÀº "'¾ó¸¶ ¾È°¡¼'¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¶æÀΰ¡. ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÎÁö µµ¹«Áö ¾Ë ¼ö ¾ø±º"ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
Hulle het dan gevra: Wat is dit wat Hy s?: 'n Klein tydjie? Ons weet nie wat Hy s? nie. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬°¬ë¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à? ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö. |
| Dan |
De sagde alts?: "Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forst? ikke, hvad han taler." |
| GerElb1871 |
Da sprachen sie: Was ist das f?r ein Kleines, wovon er redet? (Eig. Was ist dies, das er sagt, das Kleine) Wir wissen nicht, was er sagt. |
| GerElb1905 |
Da sprachen sie: Was ist das f?r ein Kleines, wovon er redet? (Eig. Was ist dies, das er sagt, das Kleine) Wir wissen nicht, was er sagt. |
| GerLut1545 |
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: ?ber ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet. |
| GerSch |
Sie fragten n?mlich: Was bedeutet das, da©¬ er sagt: In kurzem? Wir wissen nicht, was er redet! |
| UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í; ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥å¥é. |
| ACV |
They said therefore What is this that he says, A little while? We know not what he says. |
| AKJV |
They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said. |
| ASV |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. |
| BBE |
So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us. |
| DRC |
They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh. |
| Darby |
They said therefore, What is this which he says of the little while? We do not know of what he speaks. |
| ESV |
So they were saying, What does he mean by a little while? ([ch. 14:5]) We do not know what he is talking about. |
| Geneva1599 |
They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth. |
| GodsWord |
So they were asking each other, "What does he mean when he says, 'In a little while'? We don't understand what he's talking about." |
| HNV |
They said therefore, ¡°What is this that he says, ¡®A little while?¡¯ We don¡¯t know what he is saying.¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says. |
| LITV |
Then they said, What is this that He says, The little? We do not know what He says. |
| MKJV |
Therefore they said, What is this that He says, A little while ? We do not know what He is saying. |
| RNKJV |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
| RWebster |
They said therefore , What is this that he saith , A little while ? we cannot tell what he saith . |
| Rotherham |
They were saying, therefore?What is this which he saith:?A little while? We know not \ul1 what he is saying\ul0 . |
| UKJV |
They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says. |
| WEB |
They said therefore, ¡°What is this that he says, ¡®A little while?¡¯ We don¡¯t know what he is saying.¡± |
| Webster |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
| YLT |
they said then, `What is this he saith--the little while? we have not known what he saith.' |
| Esperanto |
Ili do diris:Kio estas cxi tio, kion li diras:Mallongan tempon? Ni ne komprenas lian diron. |
| LXX(o) |
|