| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 18Àå 23Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ¸»À» À߸øÇÏ¿´À¸¸é ±× À߸øÇÑ °ÍÀ» Áõ¾ðÇ϶ó ¹Ù¸¥ ¸»À» ÇÏ¿´À¸¸é ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ Ä¡´À³Ä ÇϽôõ¶ó |
| KJV |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
| NIV |
"If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ±× »ç¶÷¿¡°Ô `³»°¡ ÇÑ ¸»¿¡ À߸øÀÌ ÀÖ´Ù¸é ¾îµð ´ë º¸¾Æ¶ó. ±×·¯³ª À߸øÀÌ ¾ø´Ù¸é ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¶§¸®´À³Ä ?' Çϼ̴Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ±× »ç¶÷¿¡°Ô "³»°¡ ÇÑ ¸»¿¡ À߸øÀÌ ÀÖ´Ù¸é ¾îµð ´ëº¸¾Æ¶ó. ±×·¯³ª À߸øÀÌ ¾ø´Ù¸é ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¶§¸®´À³Ä?"°í Çϼ̴Ù. |
| Afr1953 |
Jesus antwoord hom: As Ek verkeerd gespreek het, getuig van die verkeerdheid; maar as Ek reg gespreek het, waarom slaan jy My? |
| BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ý¬à, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à; ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬®¬Ö ¬å¬Õ¬â¬ñ¬ê? |
| Dan |
Jesus svarede ham: "Har jeg talt ilde, da bevis, at det er ondt: men har jeg talt ret, hvorfor sl?r du mig da?" |
| GerElb1871 |
Jesus antwortete ihm: Wenn ich ?bel geredet habe, so gib Zeugnis von dem ?bel; wenn aber recht, was schl?gst du mich? |
| GerElb1905 |
Jesus antwortete ihm: Wenn ich ?bel geredet habe, so gib Zeugnis von dem ?bel; wenn aber recht, was schl?gst du mich? |
| GerLut1545 |
Jesus antwortete: Hab' ich ?bel geredet, so beweise es, da©¬ es b?se sei; habe ich aber recht geredet, was schl?gest du mich? |
| GerSch |
Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schl?gst du mich? |
| UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥á¥í ¥ê¥á¥ê¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á, ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥ë¥ø?, ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ä¥å¥ñ¥å¥é?; |
| ACV |
Jesus answered him, If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if correctly, why strike me? |
| AKJV |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me? |
| ASV |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
| BBE |
Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows? |
| DRC |
Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me? |
| Darby |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me? |
| ESV |
Jesus answered him, If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me? |
| Geneva1599 |
Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me? |
| GodsWord |
Jesus replied to him, "If I've said anything wrong, tell me what it was. But if I've told the truth, why do you hit me?" |
| HNV |
Yeshua answered him, ¡°If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil, but if well, why dost thou smite me? |
| LITV |
Jesus answered him, If I spoke evilly, bear witness concerning the evil; but if well, why do you strike Me? |
| MKJV |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me? |
| RNKJV |
Yahushua answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
| RWebster |
Jesus answered him , If I have spoken evil , bear witness of the evil : but if well , why smitest thou me ? |
| Rotherham |
Jesus answered him?If, with abuse, I spake, bear witness of the abuse: but, if with respect, why, smitest thou me? |
| UKJV |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me? |
| WEB |
Jesus answered him, ¡°If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?¡± |
| Webster |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me? |
| YLT |
Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?' |
| Esperanto |
Respondis Jesuo al li:Se mi malbone parolis, atestu pri la malbono; sed se bone, kial vi min frapas? |
| LXX(o) |
|