| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 21Àå 14Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
À̰ÍÀº ¿¹¼ö²²¼ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³ª½Å ÈÄ¿¡ ¼¼ ¹øÂ°·Î Á¦Àڵ鿡°Ô ³ªÅ¸³ª½Å °ÍÀ̶ó |
| KJV |
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. |
| NIV |
This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ºÎȰÇϽŠµÚ Á¦Àڵ鿡°Ô ³ªÅ¸³ª½Å °ÍÀº À̰ÍÀÌ ¼¼ ¹øÂ°¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ºÎȰÇϽŠÈÄ Á¦Àڵ鿡°Ô ³ªÅ¸³ª½Å °ÍÀº À̰ÍÀÌ ¼¼ ¹øÂ°ÀÌ´Ù. |
| Afr1953 |
Dit was al die derde keer dat Jesus aan sy dissipels verskyn het nadat Hy opgestaan het uit die dode. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú ¬á¬ì¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. |
| Dan |
Dette var allerede den tredje Gang, at Jesus ?benbarede sig for sine Disciple, efter at han var oprejst fra de d©ªde. |
| GerElb1871 |
Dies ist schon das dritte Mal, da©¬ Jesus sich den J?ngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war. |
| GerElb1905 |
Dies ist schon das dritte Mal, da©¬ Jesus sich den J?ngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war. |
| GerLut1545 |
Das ist nun das dritte Mal, da©¬ Jesus offenbaret ward seinen J?ngern, nachdem er von den Toten auferstanden ist. |
| GerSch |
Das war schon das drittemal, da©¬ sich Jesus den J?ngern offenbarte, nachdem er von den Toten auferstanden war. |
| UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ç¥ä¥ç ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç ¥õ¥ï¥ñ¥á, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í. |
| ACV |
This is now a third time Jesus was manifested to his disciples after being raised from the dead. |
| AKJV |
This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. |
| ASV |
This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead. |
| BBE |
Now this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead. |
| DRC |
This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead. |
| Darby |
This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among the dead. |
| ESV |
(ver. 1; ch. 20:19, 26) This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead. |
| Geneva1599 |
This is now the third time that Iesus shewed himselfe to his disciples, after that he was risen againe from the dead. |
| GodsWord |
This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had come back to life. |
| HNV |
This is now the third time that Yeshua was revealed to his disciples, after he had risen from the dead. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
This [was] now the third time that Jesus manifested himself to his disciples, after he was risen from the dead. |
| LITV |
This now is the three times that Jesus was revealed to His disciples, He being raised from the dead. |
| MKJV |
This is now the three times Jesus was revealed to His disciples, He being risen from the dead. |
| RNKJV |
This is now the third time that Yahushua shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. |
| RWebster |
This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples , after he had risen from the dead . |
| Rotherham |
This, already, is the third time Jesus was manifested unto the disciples, after he was raised from among the dead. |
| UKJV |
This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. |
| WEB |
This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead. |
| Webster |
This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead. |
| YLT |
this is now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead. |
| Esperanto |
Tiu estas jam la tria fojo, kiam aperis Jesuo al siaj discxiploj, post sia relevigxo el la mortintoj. |
| LXX(o) |
|