| ¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 10Àå 24Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÆ±³¯ °¡À̻緪¿¡ µé¾î°¡´Ï °í³Ú·á°¡ ±×ÀÇ Ä£Ã´°ú °¡±î¿î Ä£±¸µéÀ» ¸ð¾Æ ±â´Ù¸®´õ´Ï |
| KJV |
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. |
| NIV |
The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±× ´ÙÀ½ ³¯ º£µå·Î°¡ °¡À̻縮¾Æ¿¡ µµÂøÇÏÀÚ °í¸£³Ú¸®¿À´Â ÀÚ±â ģôµé°ú °¡±î¿î Ä£±¸µéÀ» ºÒ·¯ ³õ°í º£µå·ÎÀÇ ÀÏÇàÀ» ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù°¡ |
| ºÏÇѼº°æ |
±× ´ÙÀ½³¯ º£µå·Î°¡ °¡À̻緪¿¡ µµÂøÇÏ¿´´Ù. °í³Ú·á´Â ÀÚ±â ģôµé°ú °¡±î¿î Ä£±¸µéÀ» ºÒ·¯³õ°í º£µå·ÎÀÇ. ÀÏÇàÀ» ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù°¡ |
| Afr1953 |
Die dag daarop het hulle in Cesar?a aangekom. En Cornelius was hulle te wagte, en hy het alreeds sy familie en besondere vriende bymekaargeroep. |
| BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ. ¬ª ¬¬¬à¬â¬ß¬Ú¬Ý¬Ú¬Û ¬Ô¬Ú ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. |
| Dan |
Og den f©ªlgende Dag kom de til K©¡sarea. Men Kornelius ventede p? dem og havde sammnenkaldt sine Fr©¡nder og n©¡rmeste Venner. |
| GerElb1871 |
und des folgenden Tages kamen sie nach C?sarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und n?chsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie. |
| GerElb1905 |
und des folgenden Tages kamen sie nach C?sarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und n?chsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie. |
| GerLut1545 |
Und des andern Tages kamen sie gen C?sarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde. |
| GerSch |
Und am andern Tage kamen sie nach C?sarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte seine Verwandten und seine vertrauten Freunde zusammenberufen. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥Ê¥ï¥ñ¥í¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ï¥ô? ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô?. |
| ACV |
And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and close friends. |
| AKJV |
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. |
| ASV |
And on the morrow (1) they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. (1) Some ancient authorities read he ) |
| BBE |
And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends. |
| DRC |
And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends. |
| Darby |
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and his intimate friends. |
| ESV |
And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. |
| Geneva1599 |
And the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends. |
| GodsWord |
The following day they arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called his relatives and close friends together. |
| HNV |
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his nearfriends. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them and had called together his kinsmen and near friends. |
| LITV |
And on the morrow they entered Caesarea. And Cornelius was awaiting them, having called together his relatives and his intimate friends. |
| MKJV |
And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and near friends. |
| RNKJV |
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. |
| RWebster |
And on the next day they entered into Caesarea . And Cornelius waited for them , and had called together his kinsmen and near friends . |
| Rotherham |
And, on the morrow, he entered into Caesarea. And, Cornelius, was expecting them, having called together his kinsfolk and intimate friends. |
| UKJV |
And the next day after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. |
| WEB |
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his nearfriends. |
| Webster |
And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. |
| YLT |
and on the morrow they did enter into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends, |
| Esperanto |
Kaj la morgauxan tagon ili eniris en Cezarean. Kaj Kornelio atendis ilin, kunvokinte siajn parencojn kaj intimajn amikojn. |
| LXX(o) |
|