|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 22Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Á® µéÀ¸´Ï ¼Ò¸® ÀÖ¾î À̸£µÇ »ç¿ï¾Æ »ç¿ï¾Æ ³×°¡ ¿Ö ³ª¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´À³Ä ÇϽðŴà |
| KJV |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| NIV |
I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?' |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¶¥¿¡ °Å²Ù·¯ÁöÀÚ »ç¿ï¾Æ, »ç¿ï¾Æ, ³×°¡ ¿Ö ³ª¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´À³Ä ? ÇÏ´Â À½¼ºÀÌ µé·Á ¿Ô½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå¸®ÀÚ '»ç¿ï¾Æ. »ç¿ï¾Æ ³×°¡ ¿Ö ³ª¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´À³Ä?'ÇÏ´Â À½¼ºÀÌ µé·Á ¿Ô½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
en ek het op die grond geval en 'n stem vir my hoor s?: Saul, Saul, waarom vervolg jy My? |
| BulVeren |
¬ª ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬é¬å¬ç ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö, ¬³¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬®¬Ö ¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ê? |
| Dan |
Og jeg faldt til Jorden og h©ªrte en R©ªst, som sagde til mig: Saul! Saul! hvorfor forf©ªlger du mig? |
| GerElb1871 |
Und ich fiel zu Boden und h?rte eine Stimme, die zu mir sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? |
| GerElb1905 |
Und ich fiel zu Boden und h?rte eine Stimme, die zu mir sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? |
| GerLut1545 |
Und ich fiel zum Erdboden und h?rete eine Stimme, die sprach zu mir: Saul, Saul, was verfolgest du mich? |
| GerSch |
Und ich fiel zu Boden und h?rte eine Stimme, die zu mir sprach: Saul! Saul! was verfolgst du mich? |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ä¥á¥õ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ä¥é¥ø¥ê¥å¥é?; |
| ACV |
And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do thou persecute me? |
| AKJV |
And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecute you me? |
| ASV |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| BBE |
And when I went down on the earth, a voice came to my ears saying to me, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? |
| DRC |
And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| Darby |
And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| ESV |
And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why are you persecuting me? |
| Geneva1599 |
So I fell vnto the earth, and heard a voyce, saying vnto me, Saul, Saul, why persecutest thou mee? |
| GodsWord |
I fell to the ground and heard a voice asking me, 'Saul! Saul! Why are you persecuting me?' |
| HNV |
I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ¡®Saul, Saul, why are you persecuting me?¡¯ |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And I fell unto the ground and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why dost thou persecute me? |
| LITV |
And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me? |
| MKJV |
And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me? |
| RNKJV |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| RWebster |
And I fell to the ground , and heard a voice saying to me , Saul , Saul , why persecutest thou me ? |
| Rotherham |
I fell also to the ground, and heard a voice saying unto me?Saul! Saul! Why, me, art thou persecuting? |
| UKJV |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecute you me? |
| WEB |
I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ¡®Saul, Saul, why are you persecuting me?¡¯ |
| Webster |
And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| YLT |
I fell also to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why me dost thou persecute? |
| Esperanto |
Kaj mi falis sur la teron, kaj auxdis vocxon dirantan al mi:Sauxlo, Sauxlo, kial vi min persekutas? |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|