| ¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 22Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
º¸¸Å ÁÖ²²¼ ³»°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¼ÓÈ÷ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ª°¡¶ó ±×µéÀº ³×°¡ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ¾ðÇÏ´Â ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽðŴà |
| KJV |
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. |
| NIV |
and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.' |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ´ÔÀ» ºÆ¾ú½À´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡ ÁÖ´ÔÀº ¾î¼ »¡¸® ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ª°Å¶ó. ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ Áõ¾ðÇÏ´Â ³× ¸»À» ¹Þ¾Æ µéÀÌÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ´ÔÀ» ºÆ¾ú½À´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡ ÁÖ´ÔÀº '¾î¼ »¡¸® ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ª°¡°Å¶ó. ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ Áõ¾ðÇÏ´Â ³× ¸»À» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
en Hom gesien, en Hy het vir my ges?: Maak gou en gaan haastig uit Jerusalem uit, want hulle sal jou getuienis aangaande My nie aanneem nie. |
| BulVeren |
¬Ú ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬±¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß. |
| Dan |
og s? ham, idet han sagde til mig: Skynd dig, og g? hastigt ud af Jerusalem, thi de skulle ikke af dig modtage Vidnesbyrd om mig. |
| GerElb1871 |
und ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis ?ber mich nicht annehmen. |
| GerElb1905 |
der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis ?ber mich nicht annehmen. |
| GerLut1545 |
Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus: denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir. |
| GerSch |
und Ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem fort, denn sie werden dein Zeugnis von mir nicht annehmen! |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Ò¥ð¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥å¥î ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô. |
| ACV |
And I saw him saying to me, Hurry and depart in haste out of Jerusalem, because they will not accept thy testimony about me. |
| AKJV |
And saw him saying to me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. |
| ASV |
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me. |
| BBE |
And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me. |
| DRC |
And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me. |
| Darby |
and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me. |
| ESV |
and saw him saying to me, ([ch. 9:29]) Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me. |
| Geneva1599 |
And saw him saying vnto me, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy witnes concerning me. |
| GodsWord |
and saw the Lord. He told me, 'Hurry! Get out of Jerusalem immediately. The people here won't accept your testimony about me.' |
| HNV |
and saw him saying to me, ¡®Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me fromyou.¡¯ |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
and saw him saying unto me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me. |
| LITV |
and I saw Him saying to me, Hurry and go out quickly from Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning Me. |
| MKJV |
And I saw Him say to me, Hurry and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning Me. |
| RNKJV |
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. |
| RWebster |
And saw him saying to me , Make haste , and depart quickly from Jerusalem : for they will not receive thy testimony concerning me . |
| Rotherham |
and saw him, saying unto me?Haste thee, and go forth speedily out of Jerusalem, inasmuch as they will not accept thy witness concerning me. |
| UKJV |
And saw him saying unto me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. |
| WEB |
and saw him saying to me, ¡®Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me fromyou.¡¯ |
| Webster |
And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me. |
| YLT |
and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me; |
| Esperanto |
kaj mi vidis lin dirantan al mi:Rapidu, kaj eliru tuj el Jerusalem, cxar ili ne akceptos vian ateston pri mi. |
| LXX(o) |
|