| ¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 14Àå 21Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
°í±âµµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í Æ÷µµÁÖµµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹«¾ùÀ̵çÁö ³× ÇüÁ¦·Î °Å¸®³¢°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¾Æ´ÏÇÔÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿ì´Ï¶ó |
| KJV |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. |
| NIV |
It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦¸¦ ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢µÇ¸é °í±â¸¦ ¸Ô´Â´Ùµç°¡ ¼úÀ» ¸¶½Ã´Ùµç°¡ ±× ¹ÛÀÇ ¾î¶² ÀÏÀÌ¶óµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ÁÁ½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦¸¦ ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢µÇ¸é °í±â¸¦ ¸Ô´Â´Ùµç°¡ ¼úÀ» ¸¶½Å´Ùµç°¡ ±×¹Û¿¡ ¾î¶² ÀÏÀÌ¶óµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ÁÁ½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Dit is goed om geen vleis te eet of wyn te drink of iets te doen waardeur jou broeder aanstoot neem of struikel, of waarin hy swak is nie. |
| BulVeren |
¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Þ¬Ö¬ã¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬ì¬Ó¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ù¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ô¬â¬ñ¬ç) , ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ). |
| Dan |
Det er rigtigt ikke at spise K©ªd eller at drikke Vin eller at g©ªre noget, hvoraf din Broder tager Anst©ªd. |
| GerElb1871 |
Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich st?©¬t oder sich ?rgert oder schwach ist. |
| GerElb1905 |
Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich st?©¬t oder sich ?rgert oder schwach ist. |
| GerLut1545 |
Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder st?©¬et oder ?rgert oder schwach wird. |
| GerSch |
Es ist gut, wenn du kein Fleisch issest und keinen Wein trinkst, noch sonst etwas tust , woran dein Bruder Ansto©¬ oder ?rgernis nehmen oder schwach werden k?nnte. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ð¥é¥ç? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç? ¥ó¥é, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥é ¥ç ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é. |
| ACV |
It is good not to eat meats, nor to drink wine, nor in whatever thy brother stumbles against, or is caused to stumble, or becomes weak. |
| AKJV |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak. |
| ASV |
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth (1) . (1) Many ancient authorities add or is offended, or is weak ) |
| BBE |
It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother. |
| DRC |
It is good not to eat flesh, and not to drink wine, nor any thing whereby thy brother is offended, or scandalized, or made weak. |
| Darby |
It is right not to eat meat, nor drink wine, nor do anything in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak. |
| ESV |
(1 Cor. 8:13) It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble. (Some manuscripts add or be hindered or be weakened) |
| Geneva1599 |
It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake. |
| GodsWord |
The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts. |
| HNV |
It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
[It is] good neither to eat flesh nor to drink wine nor [do any thing] by which thy brother stumbles or is offended or is sick. |
| LITV |
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weak. |
| MKJV |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak. |
| RNKJV |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. |
| RWebster |
It is good neither to eat flesh , nor to drink wine , nor any thing by which thy brother stumbleth , or is offended , or is made weak . |
| Rotherham |
Well, is it not to eat flesh nor to drink wine nor to do aught whereby thy brother is caused to stumble. |
| UKJV |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak. |
| WEB |
It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. |
| Webster |
[It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. |
| YLT |
Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak. |
| Esperanto |
Estas bone ne mangxi viandon, nek trinki vinon, nek fari ion, per kio via frato ofendigxas. |
| LXX(o) |
|