| ¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 3Àå 21Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ´©±¸µçÁö »ç¶÷À» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¶ó ¸¸¹°ÀÌ ´Ù ³ÊÈñ °ÍÀÓÀ̶ó |
| KJV |
Therefore let no man glory in men. For all things are your's; |
| NIV |
So then, no more boasting about men! All things are yours, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¾Æ¹«µµ Àΰ£À» ÀÚ¶ûÇØ¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. ¸ðµç °ÍÀÌ ´Ù ¿©·¯ºÐÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¾Æ¹«µµ Àΰ£À» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¸ðµç °ÍÀÌ ´Ù ¿©·¯ºÐÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Laat niemand dan op mense roem nie, want alles behoort aan julle; |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: |
| Dan |
Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders, |
| GerElb1871 |
So r?hme sich denn niemand der Menschen, (Eig. in Menschen) denn alles ist euer. |
| GerElb1905 |
So r?hme sich denn niemand der Menschen, (Eig. in Menschen) denn alles ist euer. |
| GerLut1545 |
Darum r?hme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer, |
| GerSch |
So br?ste sich nun niemand mit Menschen; denn alles ist euer: |
| UMGreek |
¥Ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥á? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í, |
| ACV |
Therefore let not one man boast in men. For all things are yours, |
| AKJV |
Therefore let no man glory in men. For all things are your's; |
| ASV |
Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; |
| BBE |
So let no one take pride in men. For all things are yours; |
| DRC |
Let no man therefore glory in men. |
| Darby |
So that let no one boast in men; for all things are yours. |
| ESV |
So (ver. 4-6; ch. 1:12; 4:6) let no one boast in men. For (Rom. 8:28) all things are yours, |
| Geneva1599 |
Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours. |
| GodsWord |
So don't brag about people. Everything belongs to you. |
| HNV |
Therefore let no one boast in men. For all things are yours, |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Therefore let no one glory in men. For all things are yours; |
| LITV |
So let no one glory in men; for all things are yours, |
| MKJV |
Therefore let no one glory in men. For all things are yours, |
| RNKJV |
Therefore let no man glory in men. For all things are yours; |
| RWebster |
Therefore let no man glory in men . For all things are yours ; |
| Rotherham |
So then, let, no one, be boasting in men; for, all things, are yours? |
| UKJV |
Therefore let no man glory in men. For all things are your's; |
| WEB |
Therefore let no one boast in men. For all things are yours, |
| Webster |
Therefore let no man glory in men: for all things are yours: |
| YLT |
So then, let no one glory in men, for all things are yours, |
| Esperanto |
Tial neniu fanfaronu pri homoj. CXar cxio apartenas al vi, |
| LXX(o) |
|