| ¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 6Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ ÀÌ ¸»À» ÇÔÀº Çã¶ôÀÌ¿ä ¸í·ÉÀº ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
| KJV |
But I speak this by permission, and not of commandment. |
| NIV |
I say this as a concession, not as a command. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»Àº ¸í·ÉÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Ãæ°íÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»Àº ¸í·ÉÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Ãæ°íÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Maar dit s? ek by wyse van toelating, nie by wyse van gebod nie. |
| BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ. |
| Dan |
Men dette siger jeg som en Indr©ªmmelse, ikke som en Befaling. |
| GerElb1871 |
Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise. |
| GerElb1905 |
Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise. |
| GerLut1545 |
Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot. |
| GerSch |
Das sage ich aber aus Nachsicht und nicht als Befehl. |
| UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ô¥ã¥ã¥í¥ø¥ì¥ç¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í. |
| ACV |
But I say this from concession not from commandment. |
| AKJV |
But I speak this by permission, and not of commandment. |
| ASV |
But this I say by way of concession, not of commandment. |
| BBE |
But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord. |
| DRC |
But I speak this by indulgence, not by commandment. |
| Darby |
But this I say, as consenting to , not as commanding it . |
| ESV |
Now as a concession, (ver. 12, 25; 2 Cor. 8:8; [ver. 10, 40]) not a command, I say this. (Or I say this:) |
| Geneva1599 |
But I speake this by permission, not by commandement. |
| GodsWord |
What I have just said is not meant as a command but as a suggestion. |
| HNV |
But this I say by way of concession, not of commandment. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But I speak this by permission, [and] not by commandment. |
| LITV |
But I say this by permission, not by command. |
| MKJV |
But I speak this by permission, not of commandment. |
| RNKJV |
But I speak this by permission, and not of commandment. |
| RWebster |
But I speak this by permission , and not as a commandment . |
| Rotherham |
This, however I am saying, by way of concession, not of injunction; |
| UKJV |
But I speak this by permission, and not of commandment. |
| WEB |
But this I say by way of concession, not of commandment. |
| Webster |
But I speak this by permission, [and] not as a commandment. |
| YLT |
and this I say by way of concurrence--not of command, |
| Esperanto |
Sed tion mi diras kiel permeson, ne kiel ordonon. |
| LXX(o) |
|