| ¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 9Àå 26Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ´ÞÀ½ÁúÇϱ⸦ Çâ¹æ ¾ø´Â °Í °°ÀÌ ¾Æ´ÏÇÏ°í ½Î¿ì±â¸¦ Çã°øÀ» Ä¡´Â °Í °°ÀÌ ¾Æ´ÏÇϸç |
| KJV |
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: |
| NIV |
Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ´ÞÀ½ÁúÀ» Ç쵂 ¸ñÇ¥¾øÀÌ ´Þ¸®Áö ¾Ê°í ±ÇÅõ¸¦ Ç쵂 Çã°øÀ» Ä¡Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ´ÞÀ½ÁúÀ» Ç쵂 ¸ñÇ¥¾øÀÌ ´Þ¸®Áö ¾ÊÀ¸¸ç ±ÇÅõ¸¦ Ç쵂 Çã°øÀ» Ä¡Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Ek hardloop dan soos een wat nie onseker is nie; ek slaan met die vuis soos een wat nie in die lug slaan nie. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ? ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ö¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à; ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬å¬Õ¬â¬ñ¬Þ ? ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ò¬Ú¬ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬å¬ç¬Ñ; |
| Dan |
Jeg l©ªber derfor ikke som p? det uvisse jeg f©¡gter som en, der ikke sl?r i Luften; |
| GerElb1871 |
Ich laufe daher also, nicht wie aufs Ungewisse; ich k?mpfe also, nicht wie einer, der die Luft schl?gt; |
| GerElb1905 |
Ich laufe daher also, nicht wie aufs ungewisse; ich k?mpfe also, nicht wie einer, der die Luft schl?gt; |
| GerLut1545 |
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet, |
| GerSch |
So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich f?hre meinen Faustkampf nicht mit blo©¬en Luftstreichen, |
| UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ø? ¥á¥â¥å¥â¥á¥é¥ø?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ô¥ã¥ì¥á¥ö¥ø, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ø? ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥å¥ñ¥á, |
| ACV |
I therefore run this way, not as aimlessly. I fight this way, not as flaying air. |
| AKJV |
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air: |
| ASV |
I therefore so run, as not uncertainly; so (1) fight I, as not beating the air: (1) Gr box ) |
| BBE |
So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air: |
| DRC |
I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air: |
| Darby |
*I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air. |
| ESV |
So I do not run aimlessly; I ([Heb. 12:4]) do not box as one ([ch. 14:9]) beating the air. |
| Geneva1599 |
I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre. |
| GodsWord |
So I run--but not without a clear goal ahead of me. So I box--but not as if I were just shadow boxing. |
| HNV |
I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air, |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
I therefore so run, not as unto an uncertain thing; so I fight, not as one that beats the air; |
| LITV |
So I run accordingly, as not uncertainly; so I fight, as not beating air; |
| MKJV |
So then I run, not as if I were uncertain. And so I fight, not as one who beats the air. |
| RNKJV |
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: |
| RWebster |
I therefore so run , not as uncertainly ; so I fight, not as one that beateth the air : |
| Rotherham |
I, therefore, so, am running, as, not uncertainly, so, am boxing, as not thrashing air; |
| UKJV |
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air: |
| WEB |
I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air, |
| Webster |
I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air: |
| YLT |
I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air; |
| Esperanto |
Mi do tiel kuras, kiel ne sendecide; tiel mi boksas, kiel ne batante la aeron; |
| LXX(o) |
|