| ¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 10Àå 31Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³ÊÈñ°¡ ¸ÔµçÁö ¸¶½ÃµçÁö ¹«¾ùÀ» ÇϵçÁö ´Ù Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» À§ÇÏ¿© Ç϶ó |
| KJV |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
| NIV |
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀº ¸ÔµçÁö ¸¶½ÃµçÁö ±×¸®°í ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇϵçÁö ¸ðµç ÀÏÀ» ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» À§Çؼ ÇϽʽÿÀ. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀº ¸ÔµçÁö ¸¶½ÃµçÁö ±×¸®°í ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇϵçÁö ¸ðµç ÀÏÀ» ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» À§Çؼ ÇϽʽÿÀ. |
| Afr1953 |
Of julle dan eet of drink of enigiets doen, doen alles tot verheerliking van God. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
| Dan |
Hvad enten I derfor spise eller drikke, eller hvad I g©ªre, da g©ªrer alt til Guds ¨¡re! |
| GerElb1871 |
Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes. |
| GerElb1905 |
Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes. |
| GerLut1545 |
Ihr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre. |
| GerSch |
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre! |
| UMGreek |
¥Å¥é¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥é¥í¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥ó¥é, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥È¥å¥ï¥ô. |
| ACV |
Therefore whether ye eat, or drink, or anything ye do, do all to the glory of God. |
| AKJV |
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. |
| ASV |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
| BBE |
So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God. |
| DRC |
Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. |
| Darby |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory. |
| ESV |
So, whether you eat or drink, or (Col. 3:17; 1 Pet. 4:11) whatever you do, do all to the glory of God. |
| Geneva1599 |
Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God. |
| GodsWord |
So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything to the glory of God. |
| HNV |
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Whether therefore ye eat or drink or whatever ye do, do everything for the glory of God. |
| LITV |
Then whether you eat or drink, or whatever you do, do all things to the glory of God. |
| MKJV |
Therefore whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. |
| RNKJV |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of ????. |
| RWebster |
Whether therefore ye eat , or drink , or whatever ye do , do all to the glory of God . |
| Rotherham |
Whether, therefore, ye eat or drink, or whatsoever ye do, do, all things to the glory of God. |
| UKJV |
Whether therefore all of you eat, or drink, or whatsoever all of you do, do all to the glory of God. |
| WEB |
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. |
| Webster |
Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God. |
| YLT |
Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God; |
| Esperanto |
CXu do vi mangxas, aux trinkas, aux kion ajn vi faras, faru cxion por la gloro de Dio. |
| LXX(o) |
|