| ¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 5Àå 9Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ¿ì¸®´Â ¸öÀ¸·Î ÀÖµçÁö ¶°³ªµçÁö ÁÖ¸¦ ±â»Ú½Ã°Ô ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ±â¸¦ Èû¾²³ë¶ó |
| KJV |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
| NIV |
So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ À°Ã¼¸¦ ¶°³ª¼ ¸Ó¹°·¯ ÀÖµçÁö ¶°³ª¼ ÁÖ´Ô °ç¿¡ °¡ ÀÖµçÁö ¿ÀÁ÷ ±×ºÐÀ» ±â»Ú°Ô ÇØ µå¸®´Â Àϸ¸ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¼Ò¿øÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ À°Ã¼¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖµçÁö ¶°³ª¼ ÁÖ´Ô °ç¿¡ °¡ ÀÖµçÁö ¿ÀÁ÷ ±×ºÐÀ» ±â»Ú°Ô ÇØµå¸®´Â Àϸ¸ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¼Ò¿øÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Daarom l? ons ons ook ywerig daarop toe, of ons inwoon of uitwoon, om Hom welbehaaglik te wees. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬Ö¬Þ ? ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ? ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
| Dan |
Derfor s©¡tte vi ogs? vor ¨¡re i, hvad enten vi ere hjemme eller borte, at v©¡re ham velbehagelige. |
| GerElb1871 |
Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgef?llig zu sein. |
| GerElb1905 |
Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgef?llig zu sein. |
| GerLut1545 |
Darum flei©¬igen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, da©¬ wir ihm wohlgefallen. |
| GerSch |
Darum setzen wir auch unsere Ehre darein, wir seien daheim oder wallen, da©¬ wir ihm wohlgefallen. |
| UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥ó¥é¥ì¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á, ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í¥ä¥ç¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å?, ¥í¥á ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
| ACV |
Therefore also we aspire, whether at home or away from home, to be well-pleasing to him. |
| AKJV |
Why we labor, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
| ASV |
Wherefore also we (1) make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him. (1) Gr are ambitious ; See Ro 15:20 margin) |
| BBE |
For this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him. |
| DRC |
And therefore we labour, whether absent or present, to please him. |
| Darby |
Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him. |
| ESV |
So whether we are at home or away, we make it our aim to ([Col. 1:10; 1 Thess. 4:1]) please him. |
| Geneva1599 |
Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him. |
| GodsWord |
Whether we live in the body or move out of it, our goal is to be pleasing to him. |
| HNV |
Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Therefore we also procure, whether present or absent, that we may please him. |
| LITV |
Because of this, we also are striving to be pleasing to Him, whether being at home, or being away from home. |
| MKJV |
Therefore we are also laboring to be well-pleasing to Him, whether at home or away from home. |
| RNKJV |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
| RWebster |
Therefore we labour , that , whether present or absent , we may be accepted by him . {labour: or, endeavour} |
| Rotherham |
Wherefore also we are ambitious?whether at home, or away from home, to be, well-pleasing unto him. |
| UKJV |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
| WEB |
Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him. |
| Webster |
Wherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him. |
| YLT |
Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him, |
| Esperanto |
Tial ankaux ni ambicias, cxu cxeestante aux forestante, esti akceptindaj cxe li. |
| LXX(o) |
|