| ¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 1Àå 23Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸¸ ¿ì¸®¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´ø ÀÚ°¡ Àü¿¡ ¸êÇÏ·Á´ø ±× ¹ÏÀ½À» Áö±Ý ÀüÇÑ´Ù ÇÔÀ» µè°í |
| KJV |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
| NIV |
They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ´Ù¸¸ Àü¿¡ ÀÚ±â³×¸¦ ¹ÚÇØÇÏ°í ±× ±³¸¦ ¾ø¾Ö ¹ö¸®·Á°í ÇÏ´ø »ç¶÷ÀÌ ÀÌÁ¦´Â ±× ±³¸¦ ÀüÆÄÇϰí ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¹®¸¸ µè°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀº |
| ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ´Ù¸¸ Àü¿¡ ÀÚ±â³×¸¦ ¹ÚÇØÇÏ°í ±× ±³¸¦ ¾ø¾Ö ¹ö¸®·Á´ø »ç¶÷ÀÌ ÀÌÁ¦´Â ±× ±³¸¦ ÀüÆÄÇϰí ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¹®¸¸ µè°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀº |
| Afr1953 |
hulle het net gehoor: hy wat ons vroe?r vervolg het, verkondig nou die geloof wat hy vroe?r besig was om uit te roei. |
| BulVeren |
¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Ý, |
| Dan |
de h©ªrte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde; |
| GerElb1871 |
sie hatten aber nur geh?rt: Der, welcher uns einst verfolgte, verk?ndigt jetzt den Glauben, den er einst zerst?rte. |
| GerElb1905 |
sie hatten aber nur geh?rt: Der, welcher uns einst verfolgte, verk?ndigt jetzt den Glauben, den er einst zerst?rte. |
| GerLut1545 |
Sie hatten aber allein geh?ret, da©¬, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verst?rete; |
| GerSch |
Sie hatten nur geh?rt: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerst?rte! |
| UMGreek |
¥ç¥ê¥ï¥ô¥ï¥í ¥ä¥å ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥ø¥ê¥ø¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é, |
| ACV |
but they were only hearing that the man who once persecuted us now preaches the good-news, the faith that he once ravaged. |
| AKJV |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed. |
| ASV |
but they only heard say, He that once persecuted us now (1) preacheth the faith of which he once made havoc; (1) See marginal note on Mt 11:5) |
| BBE |
Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; |
| DRC |
But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned: |
| Darby |
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged: |
| ESV |
They only were hearing it said, He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy. |
| Geneva1599 |
And they glorified God for me. |
| GodsWord |
The only thing they had heard was this: "The man who persecuted us is now spreading the faith that he once tried to destroy." |
| HNV |
but they only heard: ¡°He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
but they had only heard, That he who persecuted us in time past now preaches the faith which he once destroyed. |
| LITV |
But only they were hearing that he who was persecuting us then, now proclaims the faith which he then ravaged; |
| MKJV |
But only they were hearing that he who then persecuted us, now preaches the faith which he once ravaged. |
| RNKJV |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
| RWebster |
But they had heard only , That he who persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed . |
| Rotherham |
Only they were hearing?He that was persecuting us formerly, now, is announcing the glad-message of the faith which he formerly laid waste; |
| UKJV |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed. |
| WEB |
but they only heard: ¡°He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.¡± |
| Webster |
But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed. |
| YLT |
and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news--the faith that then he was wasting;' |
| Esperanto |
sed ili nur auxdis la jenon:Kiu nin iam persekutis, tiu nun predikas la fidon, kiun iam li atakis; |
| LXX(o) |
|