| ¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 3Àå 15Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ »ç¶÷ÀÇ ¿¹´ë·Î ¸»Çϳë´Ï »ç¶÷ÀÇ ¾ð¾àÀÌ¶óµµ Á¤ÇÑ ÈÄ¿¡´Â ¾Æ¹«µµ ÆóÇϰųª ´õÇϰųª ÇÏÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó |
| KJV |
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. |
| NIV |
Brothers, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[À²¹ý°ú ¾à¼Ó] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¼¼»óÀÇ °ü·Ê¸¦ µé¾î¼ ¸»ÇØ º¾½Ã´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ¸ÎÀº °è¾àµµ Çѹø ¸ÎÀº ´ÙÀ½¿¡´Â ¾Æ¹«µµ ±×°ÍÀ» ¹«È¿·Î ¸¸µé°Å³ª ¹«¾ùÀ» µ¡ºÙÀ̰ųª ÇÒ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¼¼»óÀÇ °ü·Ê¸¦ µé¾î¼ ¸»Çغ¾½Ã´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ¸ÎÀº °è¾àµµ Çѹø ¸ÎÀº ´ÙÀ½¿¡´Â ¾Æ¹«µµ ±×°ÍÀ» ¹«È¿·Î ¸¸µé°Å³ª ¹«¾ùÀ» µ¡ºÙÀ̰ųª ÇÒ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Broeders, ek spreek menslikerwys: selfs 'n mens se testament wat bekragtig is, maak niemand tot niet of voeg daaraan toe nie. |
| BulVeren |
¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ ? ¬á¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ? ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö (¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬ì¬è¬Ü¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä) ¬Ö ¬á¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö¬ß¬à, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬à, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à. |
| Dan |
Br©ªdre! jeg taler p? Menneskevis: Ingen oph©¡ver dog et Menneskes stadf©¡stede Arvepagt eller f©ªjer noget dertil. |
| GerElb1871 |
Br?der! ich rede nach Menschenweise; selbst eines Menschen Bund, der best?tigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas hinzu. |
| GerElb1905 |
Br?der, ich rede nach Menschenweise; selbst eines Menschen Bund, der best?tigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas hinzu. |
| GerLut1545 |
Liebe Br?der, ich will nach menschlicher Weise reden: Verachtet man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es best?tiget ist, und tut auch nichts dazu. |
| GerSch |
Br?der, ich rede nach Menschenweise: Sogar eines Menschen Testament, wenn es best?tigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas dazu. |
| UMGreek |
¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ì¥é¥ë¥ø ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥å¥ê¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥è¥å¥ó¥å¥é ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ó¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
| ACV |
Brothers (I speak according to a man), in the same way of a man, no man annuls or adds to a contract that has been ratified. |
| AKJV |
Brothers, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man cancels, or adds thereto. |
| ASV |
Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. |
| BBE |
Brothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it. |
| DRC |
Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it. |
| Darby |
Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to. |
| ESV |
The Law and the Promise (See Rom. 3:5) To give a human example, brothers: (Or brothers and sisters) ([Heb. 9:17]) even with a man-made covenant, no one annuls it or adds to it once it has been ratified. |
| Geneva1599 |
Brethren, I speake as men do: though it be but a mans couenant, when it is confirmed, yet no man doeth abrogate it, or addeth any thing thereto. |
| GodsWord |
Brothers and sisters, let me use an example from everyday life. No one can cancel a person's will or add conditions to it once that will is put into effect. |
| HNV |
Brothers, speaking of human terms, though it is only a man¡¯s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, oradds to it. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Brethren, (I speak after the manner of men) Even when a covenant is of man, once it is confirmed, no one cancels it or adds to it. |
| LITV |
Brothers, I speak according to man, a covenant having been ratified, even among mankind, no one sets aside or adds to it . |
| MKJV |
Brothers, I speak according to man, a covenant having been ratified, even among mankind, no one sets aside or adds to it . |
| RNKJV |
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a mans covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. |
| RWebster |
Brethren , I speak after the manner of men ; Though it is but a man's covenant , yet if it is confirmed , no man setteth it aside , or addeth to it . {covenant: or, testament} |
| Rotherham |
Brethren! in human fashion, am I speaking: yet still, a man¡¯s confirmed covenant, no one setteth aside or addeth unto: |
| UKJV |
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man nullifies, or adds thereto. |
| WEB |
Brothers, speaking of human terms, though it is only a man¡¯s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, oradds to it. |
| Webster |
Brethren, I speak after the manner of men; Though it is but a man's covenant, yet [if it is] confirmed, no man disannulleth or addeth to it. |
| YLT |
Brethren, as a man I say it , even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to, |
| Esperanto |
Fratoj, mi parolas laux homo:Konfirmitan interligon, ecx nur homan, neniu nuligas nek prialdonas. |
| LXX(o) |
|