| ¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 4Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ÀÌ Èķδ Á¾ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¾ÆµéÀÌ´Ï ¾ÆµéÀ̸é Çϳª´ÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À¯¾÷À» ¹ÞÀ» Àڴ϶ó |
| KJV |
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| NIV |
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ÀÌÁ¦ Á¾ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù. ÀÚ³à¶ó¸é ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼¼¿ö ÁֽŠ»ó¼ÓÀÚÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ÀÌÁ¦ Á¾ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù. ÀÚ³à¶ó¸é ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼¼¿öÁֽŠ»ó¼ÓÀÚÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Daarom is jy nie meer dienskneg nie, maar kind; en as jy kind is, dan ook erfgenaam van God deur Christus. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬â¬à¬Ò, ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß; ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
| Dan |
Alts? er du ikke l©¡nger Tr©¡l, men S©ªn; men er du S©ªn, da er du ogs? Arving ved Gud. |
| GerElb1871 |
Also bist du nicht mehr Knecht, (O. Sklave) sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott. |
| GerElb1905 |
Also bist du nicht mehr Knecht, (O. Sklave) sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott. |
| GerLut1545 |
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum. |
| GerSch |
So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus. |
| UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥á¥ë¥ë ¥ô¥é¥ï? ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ. |
| AKJV |
Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| ASV |
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. |
| BBE |
So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours. |
| DRC |
Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. |
| Darby |
So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God. |
| ESV |
So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then (See ch. 3:29) an heir through God. |
| Geneva1599 |
Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ. |
| GodsWord |
So you are no longer slaves but God's children. Since you are God's children, God has also made you heirs. |
| HNV |
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Messiah. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
therefore, thou art no longer a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| LITV |
So that you no more are a slave, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ. |
| MKJV |
So that you are no longer a slave, but a son; and if a son, also an heir of God through Christ. |
| RNKJV |
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of ???? through the Messiah. |
| RWebster |
Therefore thou art no more a servant , but a son ; and if a son , then an heir of God through Christ . |
| Rotherham |
So that, no longer, art thou a servant, but a son; and, if a son, an heir also, through God. |
| UKJV |
Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| WEB |
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| Webster |
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| YLT |
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ. |
| Esperanto |
Tiel ke cxiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaux heredanto per Dio. |
| LXX(o) |
|