| ¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 2Àå 24Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·Î º¸°Ç´ë »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÔÀ¸·Î ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¹Þ°í ¹ÏÀ½À¸·Î¸¸Àº ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
| KJV |
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
| NIV |
You see that a person is justified by what he does and not by faith alone. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº »ç¶÷ÀÌ ¹ÏÀ½¸¸À¸·Î ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ °¡Áö°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇൿÀÌ µÚµû¶ó¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ µÎ½Ê½Ã¿À. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº »ç¶÷ÀÌ ¹ÏÀ½¸¸À¸·Î ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ °¡Áö°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇൿÀÌ µÚ µû¶ó¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÆµÎ½Ã¿À. |
| Afr1953 |
Sien julle dan nou dat die mens geregverdig word uit die werke en nie alleen uit die geloof nie? |
| BulVeren |
¬£¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬Ö ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ. |
| Dan |
I se, at et Menneske retf©¡rdigg©ªres af Gerninger, og ikke af Tro alene. |
| GerElb1871 |
Ihr sehet also, da©¬ ein Mensch aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Werken gerechtfertigt wird und nicht aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Glauben allein. |
| GerElb1905 |
Ihr sehet also, da©¬ ein Mensch aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Werken gerechtfertigt wird und nicht aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Glauben allein. |
| GerLut1545 |
So sehet ihr nun, da©¬ der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. |
| GerSch |
Da seht ihr, da©¬ der Mensch durch Werke gerechtfertigt wird und nicht durch den Glauben allein. |
| UMGreek |
¥Â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ê ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ì¥ï¥í¥ï¥í. |
| ACV |
Ye see therefore that from works a man is made righteous, and not from faith only. |
| AKJV |
You see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
| ASV |
Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. |
| BBE |
You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only. |
| DRC |
Do you see that by works a man is justified; and not by faith only? |
| Darby |
Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only. |
| ESV |
You see that a person is justified by works and not by faith alone. |
| Geneva1599 |
Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely. |
| GodsWord |
You see that a person receives God's approval because of what he does, not only because of what he believes. |
| HNV |
You see then that by works, a man is justified, and not only by faith. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith. |
| LITV |
You see, then, that a man is justified out of works, and not out of faith only. |
| MKJV |
You see then how a man is justified by works, and not by faith only. |
| RNKJV |
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
| RWebster |
Ye see then that by works a man is justified , and not by faith only . |
| Rotherham |
Ye see that?by works, a man is declared righteous, and not by faith alone. |
| UKJV |
All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
| WEB |
You see then that by works, a man is justified, and not only by faith. |
| Webster |
Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only. |
| YLT |
Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only; |
| Esperanto |
Vi vidas, ke homo pravigxas per faroj, kaj ne sole per fido. |
| LXX(o) |
|