| ¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 5Àå 6Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ ´ÉÇϽŠ¼Õ ¾Æ·¡¿¡¼ °â¼ÕÇÏ¶ó ¶§°¡ µÇ¸é ³ÊÈñ¸¦ ³ôÀ̽ø®¶ó |
| KJV |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: |
| NIV |
Humble yourselves, therefore, under God's mighty hand, that he may lift you up in due time. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ½º½º·Î ³·Ãß¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ç´É¿¡ º¹Á¾ÇϽʽÿÀ. ¶§°¡ À̸£¸é ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» ³ô¿© ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ½º½º·Î ³·Ãß¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ç´É¿¡ º¹Á¾ÇϽÿÀ. ¶§°¡ À̸£¸é ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» ³ô¿©ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Verneder julle dan onder die kragtige hand van God, sodat Hy julle kan verhoog op die regte tyd. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à, |
| Dan |
Derfor ydmyger eder under Guds v©¡ldige H?nd, for at han i sin Tid m? oph©ªje eder. |
| GerElb1871 |
So dem?tiget euch nun unter die m?chtige Hand Gottes, auf da©¬ er euch erh?he zur rechten Zeit, |
| GerElb1905 |
So dem?tiget euch nun unter die m?chtige Hand Gottes, auf da©¬ er euch erh?he zur rechten Zeit, |
| GerLut1545 |
So dem?tiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, da©¬ er euch erh?he zu seiner Zeit. |
| GerSch |
So dem?tiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, damit er euch erh?he zu seiner Zeit! |
| UMGreek |
¥Ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ç ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø, |
| ACV |
Therefore be lowered under the mighty hand of God, so that he may lift you up in time, |
| AKJV |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: |
| ASV |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; |
| BBE |
For this cause make yourselves low under the strong hand of God, so that when the time comes you may be lifted up; |
| DRC |
Be you humbled therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation: |
| Darby |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the due time; |
| ESV |
([See ver. 5 above]) Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God so that at the proper time he may exalt you, |
| Geneva1599 |
Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time. |
| GodsWord |
Be humbled by God's power so that when the right time comes he will honor you. |
| HNV |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time, |
| LITV |
Then be humbled under the mighty hand of God, that He may exalt you in time; |
| MKJV |
Therefore be humbled under the mighty hand of God, so that He may exalt you in due time, |
| RNKJV |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of ????, that he may exalt you in due time: |
| RWebster |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God , that he may exalt you in due time : |
| Rotherham |
Be made lowly, therefore, under the strong hand of God, that he may lift, you, up in due time,? |
| UKJV |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: |
| WEB |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; |
| Webster |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: |
| YLT |
be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time, |
| Esperanto |
Humiligu vin do sub la potencan manon de Dio, por ke Li altigu vin gxustatempe; |
| LXX(o) |
|