| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 1Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ¹üÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù Çϸé Çϳª´ÔÀ» °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÌ·Î ¸¸µå´Â °ÍÀÌ´Ï ¶ÇÇÑ ±×ÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿ì¸® ¼Ó¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
| KJV |
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
| NIV |
If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word has no place in our lives. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ Á˸¦ ÁþÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù¸é ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀ» °ÅÁþ¸»ÀåÀÌ·Î ¸¸µå´Â °ÍÀÌ¸ç ±×ºÐÀÇ ¸»¾¸À» Àú¹ö¸®´Â °ÍÀÌ µË´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ Á˸¦ ÁþÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù¸é ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀ» °ÅÁþ¸»ÀïÀÌ·Î ¸¸µå´Â °ÍÀÌ¸ç ±×ºÐÀÇ ¸»¾¸À» Àú ¹ö¸®´Â °ÍÀÌ µË´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
As ons s? dat ons nie gesondig het nie, dan maak ons Hom tot 'n leuenaar en is sy woord nie in ons nie. |
| BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý¬Ú, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ø¬Ö¬è ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã. |
| Dan |
Dersom vi sige, at vi ikke have syndet, g©ªre vi ham til en L©ªgner, og hans Ord er ikke i os. |
| GerElb1871 |
Wenn wir sagen, da©¬ wir nicht ges?ndigt haben, so machen wir ihn zum L?gner, und sein Wort ist nicht in uns. |
| GerElb1905 |
Wenn wir sagen, da©¬ wir nicht ges?ndigt haben, so machen wir ihn zum L?gner, und sein Wort ist nicht in uns. |
| GerLut1545 |
So wir sagen, wir haben nicht ges?ndiget, so machen wir ihn zum L?gner, und sein Wort ist nicht in uns. |
| GerSch |
Wenn wir sagen, wir haben nicht ges?ndigt, so machen wir ihn zum L?gner, und sein Wort ist nicht in uns. |
| UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥÷¥å¥ô¥ò¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í. |
| ACV |
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
| AKJV |
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
| ASV |
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
| BBE |
If we say that we have no sin, we make him false and his word is not in us. |
| DRC |
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
| Darby |
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
| ESV |
If we say we have not sinned, (ch. 5:10) we make him a liar, and (John 5:38; 8:37) his word is not in us. |
| Geneva1599 |
If wee say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs. |
| GodsWord |
If we say, "We have never sinned," we turn God into a liar and his Word is not in us. |
| HNV |
If we say that we haven¡¯t sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.: |
| LITV |
If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us. |
| MKJV |
If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us. |
| RNKJV |
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
| RWebster |
If we say that we have not sinned , we make him a liar , and his word is not in us . |
| Rotherham |
If we say?We have not sinned! false, are we making, him, and, his word, is not in us. |
| UKJV |
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word (logos) is not in us. |
| WEB |
If we say that we haven¡¯t sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
| Webster |
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
| YLT |
if we may say--`we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us. |
| Esperanto |
Se ni diras, ke ni ne pekis, ni faras Lin mensoginto, kaj Lia vorto ne estas en ni. |
| LXX(o) |
|