|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀ̼ 1Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ºÎ³à¿©, ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³×°Ô ±¸Çϳë´Ï ¼·Î »ç¶ûÇÏÀÚ ÀÌ´Â »õ °è¸í °°ÀÌ ³×°Ô ¾²´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä óÀ½ºÎÅÍ ¿ì¸®°¡ °¡Áø °ÍÀ̶ó |
| KJV |
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
| NIV |
And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ Áö±Ý ±ÍºÎÀβ² ûÇÏ´Â °ÍÀº ¿ì¸®°¡ ¼·Î »ç¶ûÇÏÀÚ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ Áö±Ý ½á º¸³»´Â °ÍÀº »õ·Î¿î °è¸íÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®°¡ óÀ½ºÎÅÍ ¹ÞÀº °è¸íÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ Áö±Ý ±ÍºÎÀβ² ûÇÏ´Â °ÍÀº ¿ì¸®°¡ ¼·Î »ç¶ûÇÏÀÚ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ Áö±Ý ½á º¸³»´Â °ÍÀº »õ·Î¿î °è¸íÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®°¡ óÀ½ºÎÅÍ ¹ÞÀº °è¸íÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
En nou bid ek u, uitverkore vrou, nie asof ek u 'n nuwe gebod skryf nie, maar een wat ons van die begin af gehad het: dat ons mekaar moet liefh?. |
| BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Ø¬à, ¬å¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬Ú¬ê¬Ñ ¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à: ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô. |
| Dan |
Og nu beder jeg dig, Frue! ikke som om jeg skrev til dig et nyt |
| GerElb1871 |
Und nun bitte ich dich, Frau, (Eig. Herrin) nicht als ob ich ein neues Gebot dir schriebe, sondern das, welches wir von Anfang gehabt haben: da©¬ wir einander lieben sollen. |
| GerElb1905 |
Und nun bitte ich dich, Frau, (Eig. Herrin) nicht als ob ich ein neues Gebot dir schriebe, sondern das, welches wir von Anfang gehabt haben: da©¬ wir einander lieben sollen. |
| GerLut1545 |
Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als ein neu Gebot schreibe ich dir, sondern das wir gehabt haben von Anfang), da©¬ wir uns untereinander lieben. |
| GerSch |
Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern dasjenige, welches wir von Anfang an gehabt haben), da©¬ wir einander lieben. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ø? ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥í¥å¥á¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç?, ¥í¥á ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?. |
| ACV |
And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but what we had from the beginning, that we would love each other. |
| AKJV |
And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
| ASV |
And now I beseech thee, (1) lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. (1) Or Cyria ) |
| BBE |
And now, my sister, I make a request to you, not sending you a new law, but the law which we had from the first, that we have love for one another. |
| DRC |
And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another. |
| Darby |
And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we should love one another. |
| ESV |
And now I ask you, dear lady? (1 John 2:7) not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning? (See 1 John 3:11) that we love one another. |
| Geneva1599 |
And nowe beseeche I thee, Lady, (not as writing a newe commandement vnto thee, but that same which we had from the beginning) that we loue one another. |
| GodsWord |
Dear lady, I'm now requesting that we continue to love each other. It's not as though I'm writing to give you a new commandment. Rather, from the beginning we were commanded to love each other. |
| HNV |
Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love oneanother. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And now I beseech thee, lady, (not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning) that we love one another. |
| LITV |
And I now request you, lady, not writing as a new commandment, but one which we had from the beginning, that we should love one another. |
| MKJV |
And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
| RNKJV |
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
| RWebster |
And now I beseech thee , lady , not as though I wrote a new commandment to thee , but that which we had from the beginning , that we love one another . |
| Rotherham |
And, now, I request thee, lady, not as writing, a new commandment, unto thee, but one which we were holding from the beginning?That we should be loving one another. |
| UKJV |
And now I plead to you, lady, not as though I wrote a new commandment unto you, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
| WEB |
Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love oneanother. |
| Webster |
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
| YLT |
and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another, |
| Esperanto |
Kaj nun mi vin petegas, sinjorino, skribante ne kvazaux novan ordonon al vi, sed tiun, kiun ni havis de la komenco, ke ni amu unu la alian. |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|