| ¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 16Àå 26Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¸¸±¹ÀÇ ¸ðµç ½ÅÀº Çê°ÍÀ̳ª ¿©È£¿Í²²¼´Â ÇÏ´ÃÀ» ÁöÀ¸¼Ìµµ´Ù |
| KJV |
For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. |
| NIV |
For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¹µ ¹ÎÁ·ÀÌ ¼¶±â´Â ½ÅÀº ¸ðµÎ Çã¼ö¾ÆºñÁö¸¸, ¾ßÈѲ²¼´Â ÇÏ´ÃÀ» ¸¸µå¼Ì´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ¼¶±â´Â ½ÅÀº ¸ðµÎ Çã¼ö¾ÆºñÁö¸¸ ¿©È£¿Í²²¼´Â ÇÏ´ÃÀ» ¸¸µå¼Ì´Ù. |
| Afr1953 |
Want al die gode van die volke is afgode, maar die HERE het die hemele gemaak. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú, ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú) , ¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ. |
| Dan |
thi alle Folkeslagenes Guder er Afguder, HERREN er Himlens Skaber. |
| GerElb1871 |
Denn alle G?tter der V?lker sind Nichtigkeiten, (O. G?tzen) aber Jehova hat die Himmel gemacht. |
| GerElb1905 |
Denn alle G?tter der V?lker sind Nichtigkeiten, (O. G?tzen) aber Jehova hat die Himmel gemacht. |
| GerLut1545 |
Denn aller Heiden G?tter sind G?tzen; der HERR aber hat den Himmel gemacht. |
| GerSch |
Denn alle G?tter der V?lker sind G?tzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht. |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å. |
| ACV |
For all the gods of the peoples are idols. But LORD made the heavens. |
| AKJV |
For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. |
| ASV |
For all the gods of the peoples are (1) idols: But Jehovah made the heavens. (1) Or things of nought ) |
| BBE |
For all the gods of the nations are false gods; but the Lord made the heavens. |
| DRC |
For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens. |
| Darby |
For all the gods of the peoples are idols; But Jehovah made the heavens. |
| ESV |
For all the gods of the peoples are idols, ([Ps. 115:15; Isa. 42:5; 44:24; Jer. 10:11, 12]) but the Lord made the heavens. |
| Geneva1599 |
For all the gods of the people are idoles, but the Lord made the heauens. |
| GodsWord |
because all the gods of the nations are idols. The LORD made the heavens. |
| HNV |
For all the gods of the peoples are idols,but the LORD made the heavens. |
| JPS |
For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens. |
| Jubilee2000 |
For all the gods of the people [are] worthless, but the LORD made the heavens. |
| LITV |
all gods of the peoples are nothings; yea, Jehovah has made the heavens. |
| MKJV |
For all the gods of the peoples are idols, but the LORD made the heavens. |
| RNKJV |
For all the elohim of the people are idols: but ???? made the heavens. |
| RWebster |
For all the gods of the people are idols : but the LORD made the heavens . |
| Rotherham |
For, all the gods of the peoples, are things of nought, but, Yahweh, made, the heavens. |
| UKJV |
For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. |
| WEB |
For all the gods of the peoples are idols,but Yahweh made the heavens. |
| Webster |
For all the gods of the people [are] idols: but the LORD made the heavens. |
| YLT |
For all gods of the peoples are nought, And Jehovah the heavens hath made. |
| Esperanto |
CXar cxiuj dioj de la popoloj estas idoloj; Sed la Eternulo kreis la cxielon. |
| LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í |