|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 15Àå 17Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÇØ°¡ Á®¼ ¾îµÎ¿ï ¶§¿¡ ¿¬±â ³ª´Â ȷΰ¡ º¸À̸ç Ÿ´Â ȶºÒÀÌ Âɰµ °í±â »çÀÌ·Î Áö³ª´õ¶ó | 
	 
	
		|  KJV | 
		And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | 
	 
	
		|  NIV | 
		When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces. | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÇØ°¡ Á®¼ Ä¯Ä¯ÇØÁöÀÚ, ¿¬±â »Õ´Â °¡¸¶°¡ ³ªÅ¸³ª°í ȰȰ Ÿ´Â ȶºÒÀÌ Âɰ³ ³õÀº Áü½Âµé »çÀÌ·Î Áö³ª°¡´Â °ÍÀ̾ú´Ù. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÇØ°¡ Á®¼ Ä¯Ä¯ÇØÁöÀÚ ¿¬±â»Õ´Â °¡¸¶°¡ ³ªÅ¸³ª°í ȰȰ Ÿ´Â ȳºÒÀÌ Âɰ³³õÀº Áü½Âµé »çÀÌ·Î Áö³ª°¡´Â °ÍÀ̾ú´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		En n? sononder, toe dit heeltemal donker was, gaan daar 'n rokende oond en vurige fakkel tussen die stukke vleis deur. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ü ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü, ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬Ú¬Þ¬ñ¬ë¬Ñ ¬á¬Ö¬ë ¬Ú ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú. | 
	 
	
		|  Dan | 
		Da Solen var g?et ned og M©ªrket faldet p?, viste der sig en rygende Ovn med en flammende Ildslue, der skred frem mellem de s©ªndersk?rne Kroppe. | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Und es geschah, als die Sonne untergegangen und dichte Finsternis geworden war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen St?cken hindurchfuhr.  (Vergl. Jer. 34,18. 19) | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Und es geschah, als die Sonne untergegangen und dichte Finsternis geworden war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen St?cken hindurchfuhr.  (Vergl. Jer. 34, 18. 19) | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		Als nun die Sonne untergegangen und finster worden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den St?cken hin. | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerfackel fuhr zwischen den St?cken hin. | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥å¥ä¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ð¥ô¥ê¥í¥ï¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï? ¥ê¥á¥ð¥í¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ì¥ð¥á? ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ç¥ó¥é? ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ö¥ï¥ó¥ï¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í. | 
	 
	
		|  ACV | 
		And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | 
	 
	
		|  ASV | 
		And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. | 
	 
	
		|  BBE | 
		Then when the sun went down and it was dark, he saw a smoking fire and a flaming light which went between the parts of the bodies. | 
	 
	
		|  DRC | 
		And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions. | 
	 
	
		|  Darby | 
		And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces. | 
	 
	
		|  ESV | 
		When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		Also when the sunne went downe, there was a darkenes: and behold, a smoking fornace, and a firebrand, which went betweene those pieces. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		The sun had gone down, and it was dark. Suddenly a smoking oven and a flaming torch passed between the animal pieces. | 
	 
	
		|  HNV | 
		It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between thesepieces. | 
	 
	
		|  JPS | 
		And it came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		And it came to pass that when the sun went down and it was dark, behold a smoking furnace and a burning lamp that passed between those pieces. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And it happened, the sun had gone down, and it was dark. Behold! A smoking furnace and a torch of fire that passed between those pieces! | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And it happened, the sun went down, and it was dark and behold, a smoking furnace, and a burning lamp passed between those pieces. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And it came to pass, that, when the sun  had gone down , and it was dark , behold a smoking  furnace , and a burning  lamp  that passed  between  those pieces . {a burning...: Heb. a lamp of fire} | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		So it came to pass when, the sun, had gone in, and Ira thick darkness, had come on, that lo there was a smoking hearth and torch of fire, which passed through between these pieces. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | 
	 
	
		|  WEB | 
		It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between thesepieces. | 
	 
	
		|  Webster | 
		And it came to pass, that when the sun had gone down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | 
	 
	
		|  YLT | 
		And it cometh to pass--the sun hath gone in, and thick darkness hath been--and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces. | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Kiam la suno subiris kaj farigxis mallumo, subite forna fumo kaj fajra flamo trakuris inter tiuj distrancxitajxoj. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥ð¥å¥é  ¥ä¥å  ¥å¥ã¥é¥í¥å¥ó¥ï  ¥ï  ¥ç¥ë¥é¥ï?  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ä¥ô¥ò¥ì¥á¥é?  ¥õ¥ë¥ï¥î  ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï  ¥ê¥á¥é  ¥é¥ä¥ï¥ô  ¥ê¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï?  ¥ê¥á¥ð¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é  ¥ë¥á¥ì¥ð¥á¥ä¥å?  ¥ð¥ô¥ñ¥ï?  ¥á¥é  ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í  ¥á¥í¥á  ¥ì¥å¥ò¥ï¥í  ¥ó¥ø¥í  ¥ä¥é¥ö¥ï¥ó¥ï¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |