| ¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ »óÀüÀÌ ±×¿¡°Ô ¾Æ³»¸¦ ÁÖ¾î ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ ¾ÆµéÀ̳ª µþÀ» ³º¾ÒÀ¸¸é ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ±×ÀÇ ÀڽĵéÀº »óÀü¿¡°Ô ¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ´Ü½ÅÀ¸·Î ³ª°¥ °ÍÀÌ·ÎµÇ |
| KJV |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
| NIV |
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎÀÌ Àå°¡¸¦ µé¿© ±× ¾Æ³»°¡ ¾ÆµéÀ̳ª µþÀ» ³º¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±× ¾Æ³»¿Í ÀڽĵéÀº ÁÖÀÎÀÇ °ÍÀ̹ǷΠÀú È¥ÀÚ ³ª°¡¾ß ÇÑ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎÀÌ Àå°¡¸¦ µé¾î ±× ¾ÈÇØ°¡ ¾ÆµéÀ̳ª µþÀ» ³º¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±× ¾ÈÇØ¿Í ÀڽĵéÀº ÁÖÀÎÀÇ °ÍÀ̹ǷΠÀúÈ¥ÀÚ ³ª°¡¾ß ÇÑ´Ù. |
| Afr1953 |
As sy heer aan hom 'n vrou gee en sy vir hom seuns of dogters baar, moet die vrou met haar kinders haar heer se eiendom wees, terwyl hy alleen vrygelaat word. |
| BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Û, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ. |
| Dan |
Hvis hans Herre giver ham en Hustru og hun f©ªder ham S©ªnner eller D©ªtre, da skal Hustruen og hendes B©ªrn tilh©ªre hendes Herre, og Tr©¡llen frigives alene. |
| GerElb1871 |
Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm S?hne oder T?chter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn geh?ren, und er soll allein ausgehen. |
| GerElb1905 |
Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm S?hne oder T?chter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn geh?ren, und er soll allein ausgehen. |
| GerLut1545 |
Hat ihm aber sein HERR ein Weib gegeben und hat S?hne oder T?chter gezeuget, so soll das Weib und die Kinder seines HERRN sein; er aber soll ohne Weib ausgehen. |
| GerSch |
Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und diese hat ihm S?hne oder T?chter geboren, so soll das Weib samt ihren Kindern seinem Herrn geh?ren; er aber soll allein entlassen werden. |
| UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á?, ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥ï¥í¥ï?. |
| ACV |
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons shall be her master's, and he shall go out by himself. |
| AKJV |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
| ASV |
If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
| BBE |
If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself. |
| DRC |
But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters: the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment. |
| Darby |
If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone. |
| ESV |
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone. |
| Geneva1599 |
If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone. |
| GodsWord |
If his master gives him a wife and she gives birth to sons or daughters, the wife and her children belong to the master, and the slave must leave by himself. |
| HNV |
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master¡¯s, and he shall goout by himself. |
| JPS |
If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
| Jubilee2000 |
If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
| LITV |
If his master gives him a wife, and she bears sons or daughters to him, the wife and her children shall belong to her master; and he shall go out with his body. |
| MKJV |
If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
| RNKJV |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her masters, and he shall go out by himself. |
| RWebster |
If his master hath given him a wife , and she hath borne him sons or daughters ; the wife and her children shall be her master's , and he shall depart by himself . |
| Rotherham |
If his lord gave him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her lords, and, he shall go out by himself. |
| UKJV |
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
| WEB |
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master¡¯s, and he shall goout by himself. |
| Webster |
If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself. |
| YLT |
if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters--the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself. |
| Esperanto |
Se lia sinjoro donis al li edzinon kaj sxi naskis al li filojn aux filinojn, tiam la edzino kaj sxiaj infanoj restu cxe sia sinjoro, kaj li eliru sola. |
| LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é |