| ¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ Á¾ÀÌ ºÐ¸íÈ÷ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ »óÀü°ú ³» óÀÚ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Ï ³ª°¡¼ ÀÚÀ¯ÀÎÀÌ µÇÁö ¾Ê°Ú³ë¶ó Çϸé |
| KJV |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
| NIV |
"But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,' |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ±× Á¾ÀÌ, ÀÚ±â´Â ÁÖÀΰú ÀÚ±â óÀÚ½ÄÀ» »ç¶ûÇϹǷΠÀÚÀ¯·Î¿î ¸öÀÌ µÇ¾î È¥ÀÚ ³ª°¡°í ½ÍÁö ¾Ê´Ù°í ºÐ¸íÈ÷ ¸»Çϸé, |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ±× Á¾ÀÌ ÀÚ±â´Â ÁÖÀΰú ÀÚ±â ó, ÀÚ½ÄÀ» »ç¶ûÇÔÀ¸·Î ÀÚÀ¯·Î¿î ¸öÀÌ µÇ¾î È¥ÀÚ ³ª°¡°í ½ÍÁö ¾Ê´Ù°í ºÐ¸íÈ÷ ¸»Çϸé |
| Afr1953 |
Maar as die slaaf reguit s?: Ek het my heer, my vrou en my kinders lief; ek wil nie as vryman weggaan nie -- |
| BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬â¬à¬Ò¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ú¬é¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬°¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß! -- |
| Dan |
Hvis han imidlertid erkl©¡rer: "Jeg har f?et K©¡rlighed til min Herre, min Hustru og mine B©ªrn, jeg vil ikke have min Frihed!" |
| GerElb1871 |
Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen, |
| GerElb1905 |
Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen, |
| GerLut1545 |
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen HERRN lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, |
| GerSch |
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder lieb, |
| UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é¥ð¥ç ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥á, ¥Á¥ã¥á¥ð¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï? |
| ACV |
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons, I will not go out free, |
| AKJV |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
| ASV |
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
| BBE |
But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free: |
| DRC |
And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: |
| Darby |
But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free; |
| ESV |
But (Deut. 15:16, 17) if the slave plainly says, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free, |
| Geneva1599 |
But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free, |
| GodsWord |
But if he makes this statement: 'I hereby declare my love for my master, my wife, and my children. I don't want to leave as a free man,' |
| HNV |
But if the servant shall plainly say, ¡®I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;¡¯ |
| JPS |
But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free; |
| Jubilee2000 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free. |
| LITV |
And if the slave truly says, I love my master, my wife and my children; I do not desire to go out free, |
| MKJV |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons. I do not want to go out free |
| RNKJV |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
| RWebster |
And if the servant shall plainly say , I love my master , my wife , and my children ; I will not depart free : {shall...: Heb. saying shall say} |
| Rotherham |
But, if the servant shall plainly say, I love my lord, and my wife and my sons,?I will not go out free, |
| UKJV |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
| WEB |
But if the servant shall plainly say, ¡®I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;¡¯ |
| Webster |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free: |
| YLT |
`And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons--I do not go out free; |
| Esperanto |
Sed se la sklavo diros:Mi amas mian sinjoron, mian edzinon, kaj miajn infanojn, mi ne volas liberigxi; |
| LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ê¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï? |