| ¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 15Àå 22Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³× ¼ºÁß¿¡¼ ¸ÔµÇ ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ³ª Á¤ÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù °°ÀÌ ¸Ô±â¸¦ ³ë·ç¿Í »ç½¿À» ¸ÔÀ½ °°ÀÌ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
| KJV |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. |
| NIV |
You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·± °ÍÀº ³ë·ç³ª »ç½¿À» Àâ¾Æ ¸ÔµíÀÌ Á¤ÇÑ »ç¶÷°ú ºÎÁ¤ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¼º ¾È¿¡¼ Àâ¾Æ ¸Ô¾îµµ µÈ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·± °ÍÀº ³ë·ç³ª »ç½¿À» Àâ¾Æ¸ÔµíÀÌ Á¤ÇÑ »ç¶÷°ú ºÎÁ¤ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¼º¾È¿¡¼ Àâ¾Æ¸Ô¾îµµ µÈ´Ù. |
| Afr1953 |
in jou poorte mag jy dit eet, die onreine en die reine saam, soos die gemsbok en die takbok. |
| BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬Ô¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ú ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß; |
| Dan |
Inden dine Port kan du, b?de de rene og urene iblandt eder, fort©¡re dem som Gazeller eller Hjorte. |
| GerElb1871 |
In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleicherweise, wie die Gazelle und wie den Hirsch. |
| GerElb1905 |
In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleicherweise, wie die Gazelle und wie den Hirsch. |
| GerLut1545 |
sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein oder rein, wie ein Reh und Hirsch; |
| GerSch |
sondern du sollst es innerhalb deiner Tore essen, wie die Gazelle und den Hirsch, du seiest unrein oder rein. |
| UMGreek |
¥Å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥å¥î¥é¥ò¥ï¥ô, ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥á¥õ¥ï¥í. |
| ACV |
Thou shall eat it within thy gates. The unclean man and the clean man alike, as the gazelle, and as the hart. |
| AKJV |
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. |
| ASV |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart. |
| BBE |
It may be used for food in your houses: the unclean and the clean may take of it, as of the gazelle and the roe. |
| DRC |
But thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart. |
| Darby |
In thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle and as the hart. |
| ESV |
You shall eat it within your towns. (ch. 12:15) The unclean and the clean alike may eat it, as though it were a gazelle or a deer. |
| Geneva1599 |
But shalt eate it within thy gates: the vncleane, and the cleane shall eate it alike, as the roe bucke, and as the hart. |
| GodsWord |
Eat it in your city. Clean and unclean people may eat them together as if they were eating a gazelle or a deer. |
| HNV |
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart. |
| JPS |
Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean may eat it alike, as the gazelle, and as the hart. |
| Jubilee2000 |
Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck and as the hart. |
| LITV |
You shall eat it inside your gates; the unclean and the clean alike, as the gazelle and as the hart. |
| MKJV |
You shall eat it inside your gates. The unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart. |
| RNKJV |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. |
| RWebster |
Thou shalt eat it within thy gates : the unclean and the clean person shall eat it alike , as the roebuck , and as the hart . |
| Rotherham |
within thine own gates, mayest thou eat it,?the unclean of you and the clean alike, as the gazelle and as the hart. |
| UKJV |
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. |
| WEB |
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart. |
| Webster |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart. |
| YLT |
within thy gates thou dost eat it, the unclean and the clean alike, as the roe, and as the hart. |
| Esperanto |
Sed inter viaj pordegoj vi povas gxin mangxi, malpurulo kaj purulo egale, kiel gazelon kaj cervon. |
| LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥ø¥ò¥á¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ä¥å¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥á ¥ç ¥å¥ë¥á¥õ¥ï¥í |