| ¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 25Àå 12Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±× ¿©ÀÎÀÇ ¼ÕÀ» Âï¾î¹ö¸± °ÍÀÌ°í ³× ´«ÀÌ ±×¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
| KJV |
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. |
| NIV |
you shall cut off her hand. Show her no pity. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚÀÇ ¼ÕÀ» Àß¶ó ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. Á¶±Ýµµ ¾Öó·Ó°Ô ¿©±âÁö ¸»¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚÀÇ ¼ÕÀ» Àß¶ó ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. Á¶±Ýµµ ¾Öó·Ó°Ô ¿©±âÁö ¸»¶ó. |
| Afr1953 |
dan moet jy haar hand afkap; jou oog mag nie verskoon nie. |
| BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬â¬Ö¬Ø¬Ö¬ê ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û; ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú. |
| Dan |
da skal du hugge hendes H?nd af; du m? ikke vise Sk?nsel. |
| GerElb1871 |
so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll nicht schonen. |
| GerElb1905 |
so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll nicht schonen. |
| GerLut1545 |
so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll ihrer nicht verschonen. |
| GerSch |
so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll ihrer nicht schonen. |
| UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç. |
| ACV |
then thou shall cut off her hand. Thine eye shall have no pity. |
| AKJV |
Then you shall cut off her hand, your eye shall not pity her. |
| ASV |
then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity. |
| BBE |
Her hand is to be cut off; have no pity on her. |
| DRC |
Thou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity in her regard. |
| Darby |
thou shalt cut off her hand; thine eye shall not spare. |
| ESV |
then you shall cut off her hand. (See ch. 7:16) Your eye shall have no pity. |
| Geneva1599 |
Then thou shalt cut off her hande: thine eye shall not spare her. |
| GodsWord |
cut off her hand. Have no pity on her. |
| HNV |
then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity. |
| JPS |
then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity. |
| Jubilee2000 |
then thou shalt cut off her hand; thine eye shall not pity [her]. |
| LITV |
then you shall cut off her hand; your eye shall not pity. You shall not have in your bag a weight and a weight, a great and a small. |
| MKJV |
then you shall cut off her hand. Your eye shall not pity. |
| RNKJV |
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. |
| RWebster |
Then thou shalt cut off her hand , thy eye shall not pity her . |
| Rotherham |
then shalt thou cut off her hand, thine eye shall not pity. |
| UKJV |
Then you shall cut off her hand, yours eye shall not pity her. |
| WEB |
then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity. |
| Webster |
Then thou shalt cut off her hand, thy eye shall not pity [her]. |
| YLT |
then thou hast cut off her hand, thine eye doth not spare. |
| Esperanto |
tiam dehaku sxian manon, via okulo ne indulgu sxin. |
| LXX(o) |
¥á¥ð¥ï¥ê¥ï¥÷¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô ¥õ¥å¥é¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç |