| ¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 8Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ ´ç½ÅÀº ´Ä°í ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéµéÀº ´ç½ÅÀÇ ÇàÀ§¸¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¸ðµç ³ª¶ó¿Í °°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇϼҼ ÇÑÁö¶ó |
| KJV |
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
| NIV |
They said to him, "You are old, and your sons do not walk in your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
°ÇÀÇÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ÀÌÁ¦ ´Ä°í ¾Æµå´ÔµéÀº ´ç½ÅÀÇ ±æÀ» µû¸£Áö ¾ÊÀ¸´Ï ´Ù¸¥ ¸ðµç ³ª¶óó·³ ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ." |
| ºÏÇѼº°æ |
°ÇÀÇÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ÀÌÁ¦ ´Ä°í ¾Æµå´ÔµéÀº ´ç½ÅÀÇ ±æÀ» µû¸£Áö ¾ÊÀ¸´Ï ´Ù¸¥ ¸ðµç ³ª¶óó·³ ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇØÁֽʽÿÀ." |
| Afr1953 |
en s? vir hom: Kyk, u is oud, en u seuns wandel nie in u we? nie; stel nou 'n koning oor ons aan om ons te rig soos by al die nasies. |
| BulVeren |
¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã ¬è¬Ñ¬â, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú! |
| Dan |
og sagde til ham: "Se, du er blevet gammel, og dine S©ªnner vandrer ikke i dit Spor. S©¡t derfor en Konge over os til at d©ªmme os, ligesom alle de andre Folk har det!" |
| GerElb1871 |
und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine S?hne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen K?nig ?ber uns ein, da©¬ er uns richte, gleich allen Nationen. |
| GerElb1905 |
und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine S?hne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen K?nig ?ber uns ein, da©¬ er uns richte, gleich allen Nationen. |
| GerLut1545 |
Und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine S?hne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen K?nig ?ber uns, der uns richte, wie alle Heiden haben. |
| GerSch |
und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine S?hne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen K?nig ?ber uns, der uns richte, nach der Weise aller andern V?lker! |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç. |
| ACV |
And they said to him, Behold, thou are old, and thy sons do not walk in thy ways. Now make for us a king to judge us like all the nations. |
| AKJV |
And said to him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
| ASV |
and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
| BBE |
And said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations. |
| DRC |
And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have. |
| Darby |
and said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations. |
| ESV |
and said to him, Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. (ver. 19, 20; [Deut. 17:14; Hos. 13:10; Acts 13:21]) Now appoint for us a king to judge us like all the nations. |
| Geneva1599 |
And said vnto him, Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: make vs nowe a King to iudge vs like all nations. |
| GodsWord |
They told him, "You're old, and your sons aren't following your example. Now appoint a king to judge us so that we will be like all the other nations." |
| HNV |
and they said to him, ¡°Behold, you are old, and your sons don¡¯t walk in your ways: now make us a king to judge us like all thenations.¡± |
| JPS |
And they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.' |
| Jubilee2000 |
and said unto him, Behold, thou art old, and thy sons do not walk in thy ways; therefore make us a king to judge us like all the Gentiles. |
| LITV |
And they said to him, Behold, you have become old, and your sons have not walked in your ways. Now appoint a king to us, to judge us, like all the nations. |
| MKJV |
And they said to him, Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations. |
| RNKJV |
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
| RWebster |
And said to him, Behold, thou art old , and thy sons walk not in thy ways : now make us a king to judge us like all the nations . |
| Rotherham |
and said unto him?Lo! thou, art old, and, thy sons, walk not in thy ways: Now, appoint for us a king to judge us, like all the nations. |
| UKJV |
And said unto him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
| WEB |
and they said to him, ¡°Behold, you are old, and your sons don¡¯t walk in your ways: now make us a king to judge us like all thenations.¡± |
| Webster |
And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
| YLT |
and say unto him, `Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.' |
| Esperanto |
kaj diris al li:Jen vi maljunigxis, kaj viaj filoj ne iras laux via vojo; starigu do al ni regxon, por ke li jugxadu nin, kiel cxe cxiuj popoloj. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ã¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥æ¥å¥é¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥å¥è¥í¥ç |