| ¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 5Àå 2Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
À¯´Ù´Â ÇüÁ¦º¸´Ù ¶Ù¾î³ª°í ÁÖ±ÇÀÚ°¡ À¯´Ù¿¡°Ô¼ ³µÀ¸³ª ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÖÀ¸´Ï¶ó) |
| KJV |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) |
| NIV |
and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph)-- |
| °øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù°¡ µ¿±âµé °¡¿îµ¥¼´Â ¼¼·ÂÀÌ ÄÇÀ¸¹Ç·Î ±×ÀÇ Ç÷Åë¿¡¼ ¿µµµÀÚ°¡ ³µÀ¸³ª ÀåÀڱǸ¸Àº ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÖ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
À¯´Ù°¡ µ¿±âµé °¡¿îµ¥¼´Â ¼¼·ÂÀÌ ÄÇÀ¸¹Ç·Î ±×ÀÇ Ç÷Åë¿¡¼ ÁöµµÀÚ°¡ ³µÀ¸³ª ÀåÀڱǸ¸Àº ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÖ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
want Juda was sterk onder sy broers, en uit hom het een 'n vors geword, maar die eersgeboortereg het Josef gehad -- |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬à¬ë¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬¬¬ß¬ñ¬Ù¬ì¬ä; ¬ß¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ. |
| Dan |
thi Juda herskede over sine Br©ªdre, og af hans Midte skulde Fyrsten tages, men F©ªrstef©ªdselsretten blev Josefs |
| GerElb1871 |
Denn Juda hatte die Oberhand unter seinen Br?dern, und der F?rst kommt aus ihm; aber das Erstgeburtsrecht wurde dem Joseph zuteil; - |
| GerElb1905 |
Denn Juda hatte die Oberhand unter seinen Br?dern, und der F?rst kommt aus ihm; aber das Erstgeburtsrecht wurde dem Joseph zuteil; - |
| GerLut1545 |
denn Juda, der m?chtig war unter seinen Br?dern, dem ward das F?rstentum vor ihm gegeben und Joseph die Erstgeburt). |
| GerSch |
Denn Juda war m?chtig unter seinen Br?dern, so da©¬ von ihm der F?rst kommen sollte; aber das Erstgeburtsrecht fiel Joseph zu. |
| UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥é¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ |
| ACV |
Now Judah prevailed above his brothers, and the ruler came from him, but the birthright was Joseph's.) |
| AKJV |
For Judah prevailed above his brothers, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) |
| ASV |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the (1) prince; but the birthright was Joseph's), (1) Or leader ) |
| BBE |
Though Judah became stronger than his brothers, and from him came the ruler, the birthright was Joseph's:) |
| DRC |
But of the race of Juda, who was the strongest among his brethren, came the princes: but the first birthright was accounted to Joseph.) |
| Darby |
for Judah prevailed among his brethren, and of him was the prince, but the birthright was Joseph's), |
| ESV |
(See Gen. 49:8-10) though Judah became strong among his brothers and a (Mic. 5:2; Matt. 2:6) chief came from him, yet the birthright belonged to Joseph), |
| Geneva1599 |
For Iudah preuailed aboue his brethren, and of him came the prince, but the birthright was Iosephs) |
| GodsWord |
Even though Judah was more prominent than his brothers and the prince was to come from him, Joseph received the rights as firstborn.) |
| HNV |
For Judah prevailed above his brothers, and of him came the prince; but the birthright was Joseph¡¯s:) |
| JPS |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came he that is the prince; but the birthright was Joseph's-- |
| Jubilee2000 |
For Judah prevailed above his brethren and was their prince, but the birthright [was] Joseph's:) |
| LITV |
for Judah prevailed among his brothers, and from him was the chief ruler, but the birthright was Joseph's) |
| MKJV |
For Judah prevailed among his brothers, and from him came the chief ruler, but the birthright was Joseph's); |
| RNKJV |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Josephs:) |
| RWebster |
For Judah prevailed above his brethren , and of him came the chief ruler ; but the birthright was Joseph's :) {chief...: or, prince} |
| Rotherham |
for, Judah, prevailed over his brethren, so that, even the prince, is from him,?although, the birthright, pertaineth to Joseph; |
| UKJV |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) |
| WEB |
For Judah prevailed above his brothers, and of him came the prince; but the birthright was Joseph¡¯s:) |
| Webster |
For Judah prevailed above his brethren, and of him [came] the chief ruler; but the birth-right [was] Joseph's:) |
| YLT |
for Judah hath been mighty over his brother, and for leader above him, and the birthright is to Joseph. |
| Esperanto |
Jehuda estis la plej potenca inter siaj fratoj, kaj la reganto devenis de li; sed la unuenaskiteco estis donita al Jozef.) |
| LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ |