| ¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 16Àå 43Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¹µ ¹é¼ºÀº °¢°¢ ±× ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ´ÙÀµµ ÀÚ±â ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ·Á°í µ¹¾Æ°¬´õ¶ó |
| KJV |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. |
| NIV |
Then all the people left, each for his own home, and David returned home to bless his family. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿Â ¹é¼ºÀº ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡°í ´ÙÀµµ ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ ½Ä±¸µé¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿Â ¹é¼ºÀº ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ´ÙÀµµ ±ÃÀüÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ ½Ä±¸µé¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
En toe die hele volk elkeen na sy huis gegaan het, het Dawid omgedraai om sy huisgesin te se?n. |
| BulVeren |
¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
| Dan |
Derp? gik alt Folket hver til sit, og David vendte hjem for at velsigne sit Hus. |
| GerElb1871 |
Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause; und David wandte sich, um sein Haus zu segnen. (O. zu begr?©¬en) |
| GerElb1905 |
Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause; und David wandte sich, um sein Haus zu segnen. (O. zu begr?©¬en) |
| GerLut1545 |
Also zog alles Volk hin, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrete auch hin, sein Haus zu segnen. |
| GerSch |
Da ging alles Volk hin, ein jeder in sein Haus; und auch David wandte sich, sein Haus zu segnen. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
And all the people departed every man to his house. And David returned to bless his house. |
| AKJV |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. |
| ASV |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. |
| BBE |
And all the people went away, every man to his house; and David went back to give a blessing to his family. |
| DRC |
And all the people returned to their houses: and David to bless also his own house. |
| Darby |
And all the people departed every one to his house; and David returned to bless his household. |
| ESV |
(2 Sam. 6:19, 20) Then all the people departed each to his house, and David went home to bless his household. |
| Geneva1599 |
And all the people departed, euerie man to his house: and Dauid returned to blesse his house. |
| GodsWord |
Then all the people went home. David went back to bless his family. |
| HNV |
All the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. |
| JPS |
And all the people departed every man to his house; and David returned to bless his house. |
| Jubilee2000 |
And all the people departed each one to his house; and David returned to bless his house.: |
| LITV |
And all the people departed, each to his house; and David returned to bless his house. |
| MKJV |
And all the people departed, each man to his house. And David returned to bless his house. |
| RNKJV |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. |
| RWebster |
And all the people departed every man to his house : and David returned to bless his house . |
| Rotherham |
And all the people departed, every man to his house,?and David went round, to bless his own household. |
| UKJV |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. |
| WEB |
All the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. |
| Webster |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. |
| YLT |
And all the people go, each to his house, and David turneth round to bless his house. |
| Esperanto |
Kaj la tuta popolo disiris cxiu en sian domon; kaj David iris returne, por beni sian domon. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥á¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |