| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 3Àå 13Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´øµé ÀÌÁ¦´Â ³»°¡ Æò¾ÈÈ÷ ´©¿ö¼ ÀÚ°í ½¬¾úÀ» °ÍÀÌ´Ï |
| KJV |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
| NIV |
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ª Áö±Ý ´©¿ö¼ ¾È½ÄÀ» ´©¸± ÅÍÀε¥. Àáµé¾î ½¬°í ÀÖÀ» ÅÍÀε¥. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ª Áö±Ý ´©¿ö¼ ¾È½ÄÀ» ´©¸±ÅÍÀε¥ Àáµé¾î ½¬°í ÀÖÀ» ÅÍÀε¥ |
| Afr1953 |
Want dan sou ek daar gel? en stil gewees het; ek sou geslaap, ek sou dan rus gehad het, |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬ë¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬ñ¬ç ¬á¬à¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ? |
| Dan |
S? havde jeg nu ligget og hvilet, s? havde jeg slumret i Fred |
| GerElb1871 |
Denn jetzt w?rde ich liegen und rasten, ich w?rde schlafen: dann h?tte ich Ruhe, - |
| GerElb1905 |
Denn jetzt w?rde ich liegen und rasten, ich w?rde schlafen: dann h?tte ich Ruhe, |
| GerLut1545 |
So l?ge ich doch nun und w?re stille, schliefe und h?tte Ruhe |
| GerSch |
Denn jetzt l?ge ich da und w?re stille; w?re ich entschlafen, so h?tte ich nun Ruhe |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥æ¥å¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ô¥ð¥í¥ø¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í, |
| ACV |
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest |
| AKJV |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
| ASV |
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest, |
| BBE |
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, |
| DRC |
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
| Darby |
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest, |
| ESV |
For then I would have lain down and been quiet;I would have slept; then I would have been at rest, |
| Geneva1599 |
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest, |
| GodsWord |
Instead of being alive, I would now be quietly lying down. I would now be sleeping peacefully. |
| HNV |
For now should I have lain down and been quiet.I should have slept, then I would have been at rest, |
| JPS |
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest-- |
| Jubilee2000 |
For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest, |
| LITV |
For now I would have lain down and have been quiet; I would have slept. Then I would have been at rest, |
| MKJV |
For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest |
| RNKJV |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
| RWebster |
For now should I have lain still and been quiet , I should have slept : then had I been at rest , |
| Rotherham |
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest: |
| UKJV |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
| WEB |
For now should I have lain down and been quiet.I should have slept, then I would have been at rest, |
| Webster |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
| YLT |
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept--then there is rest to me, |
| Esperanto |
Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon, |
| LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥å¥é? ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥á ¥ô¥ð¥í¥ø¥ò¥á? ¥ä¥å ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ì¥ç¥í |