| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 6Àå 20Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
°Å±â ¿Í¼´Â ¹Ù¶ó´ø °ÍÀ» ºÎ²ô·¯¿öÇÏ°í ³«½ÉÇÏ´À´Ï¶ó |
| KJV |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
| NIV |
They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¸®°í °¬´ø ÀÏÀÌ ¾î±ß³ª ã¾Æ°£ °ÍÀÌ µµ¸®¾î ¾îÀ̾øµíÀÌ, |
| ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¶ó°í °¬´ø ÀÏÀÌ ¾î±ß³ª ã¾Æ°£ °ÍÀÌ µµ¸®¿© ¾îÀ̾øµíÀÌ. |
| Afr1953 |
Hulle het beskaamd gestaan in hul vertroue; hulle het daarby gekom en was teleurgesteld. |
| BulVeren |
¬°¬á¬à¬Ù¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ç¬Ñ. |
| Dan |
men de besk©¡mmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes! |
| GerElb1871 |
sie wurden besch?mt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden. |
| GerElb1905 |
sie wurden besch?mt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden. |
| GerLut1545 |
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich sch?men m?ssen, wenn sie dahin kommen. |
| GerSch |
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie entt?uscht. |
| UMGreek |
¥Å¥÷¥å¥ô¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í. |
| ACV |
They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded. |
| AKJV |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
| ASV |
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. |
| BBE |
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone. |
| DRC |
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
| Darby |
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded. |
| ESV |
They are (Isa. 1:29; Jer. 14:3) ashamed because they were confident;they come there and are (Isa. 1:29; Jer. 14:3) disappointed. |
| Geneva1599 |
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed. |
| GodsWord |
They are ashamed because they relied on the streams. Arriving there, they are disappointed. |
| HNV |
They were distressed because they were confident.They came there, and were confounded. |
| JPS |
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded. |
| Jubilee2000 |
They were put to shame because of their hope; they came there and found them confused. |
| LITV |
they were ashamed because they had hoped; they came there, and were ashamed. |
| MKJV |
They were ashamed because they had hoped; they came there and were ashamed. |
| RNKJV |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
| RWebster |
They were confounded because they had hoped ; they came there, and were ashamed . |
| Rotherham |
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded. |
| UKJV |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
| WEB |
They were distressed because they were confident.They came there, and were confounded. |
| Webster |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
| YLT |
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded. |
| Esperanto |
Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj rugxigxas de honto. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥ï¥õ¥å¥é¥ë¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ï¥ó¥å? |