| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 9Àå 29Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Á¤ÁËÇϽÉÀ» ´çÇÒÁø´ë ¾îÂî ÇêµÇÀÌ ¼ö°íÇϸ®À̱î |
| KJV |
If I be wicked, why then labour I in vain? |
| NIV |
Since I am already found guilty, why should I struggle in vain? |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂ÷ÇÇ ÁËÀÎ Ãë±ÞÀ» ¹ÞÀ» ¹Ù¿¡¾ß ¾îÂî °ø¿¬È÷ ÀÌ ¾î·Á¿òÀ» °Þ¾î¾ß ÇÑ´Ü ¸»¾¸ÀԴϱî ? |
| ºÏÇѼº°æ |
¾îÂ÷ÇÇ ÁËÀÎ Ãë±ÞÀ» ¹ÞÀ» ¹Ù¿¡¾ß ¾îÂî °ø¿¬È÷ ÀÌ ¾î·Á¿òÀ» °Þ¾î¾ß ÇÑ´Ü ¸»¾¸ÀԴϱî. |
| Afr1953 |
Ek sal tog skuldig wees -- waarom sal ek my dan tevergeefs afmat? |
| BulVeren |
¬¢¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Þ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à? |
| Dan |
Jeg skal nu engang v©¡re skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte? |
| GerElb1871 |
Ich mu©¬ schuldig (O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15) sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abm?hen? |
| GerElb1905 |
Ich mu©¬ schuldig (O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10, 7. 15) sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abm?hen? |
| GerLut1545 |
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage? |
| GerSch |
Soll ich denn schuldig sein, was m?he ich mich vergeblich ab? |
| UMGreek |
¥Å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥ø ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í; |
| ACV |
I shall be condemned. Why then do I labor in vain? |
| AKJV |
If I be wicked, why then labor I in vain? |
| ASV |
I shall be condemned; Why then do I labor in vain? |
| BBE |
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? |
| DRC |
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
| Darby |
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain? |
| ESV |
I shall be ([ch. 10:2]) condemned;why then do I labor in vain? |
| Geneva1599 |
If I be wicked, why labour I thus in vaine? |
| GodsWord |
I've already been found guilty. Why should I work so hard for nothing? |
| HNV |
I shall be condemned.Why then do I labor in vain? |
| JPS |
I shall be condemned; why then do I labour in vain? |
| Jubilee2000 |
[If] I am wicked, why then shall I toil in vain? |
| LITV |
I have been condemned; why should I labor in vain? |
| MKJV |
I have been condemned; why then should I labor in vain? |
| RNKJV |
If I be wicked, why then labour I in vain? |
| RWebster |
If I am wicked , why then do I labour in vain ? |
| Rotherham |
I, shall be held guilty,?Wherefore then, in vain, should I toil? |
| UKJV |
If I be wicked, why then labour I in vain? |
| WEB |
I shall be condemned.Why then do I labor in vain? |
| Webster |
[If] I am wicked, why then do I labor in vain? |
| YLT |
I--I am become wicked; why is this? In vain I labour. |
| Esperanto |
Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas? |
| LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ì¥é ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í |