| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 24Àå 6Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¹ç¿¡¼ ³²ÀÇ ²ÃÀ» º£¸ç ¾ÇÀÎÀÌ ³²°Ü µÐ Æ÷µµ¸¦ µû¸ç |
| KJV |
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
| NIV |
They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾Ç´çµéÀÇ ¹ç¿¡¼ ¹«¾ùÀ» Á» °ÅµÎ¾î º¸°í ¾ÇÀÎÀÇ Æ÷µµ¹ç¿¡¼ ³²Àº °ÍÀ» ÁÝ´Â °¡·ÃÇÑ ½Å¼¼, |
| ºÏÇѼº°æ |
¾Ç´çµéÀÇ ¹ç¿¡¼ ¹«¾ùÀ» Á» °ÅµÎ¾î º¸°í ¾ÇÀÎÀÇ Æ÷µµ¹ç¿¡¼ ³²Àº °ÍÀ» ÁÝ´Â °¡·ÃÇÑ ½Å¼¼. |
| Afr1953 |
Op die veld gaan hulle voer haal, en in die wingerd van die goddelose hou hulle na-oes. |
| BulVeren |
¬¨¬ì¬ß¬Ñ¬ä ¬æ¬å¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬á¬Ñ¬Ò¬Ú¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ. |
| Dan |
De h©ªster p? Marken om Natten, i Rigmandens Ving?rd sanker de efter. |
| GerElb1871 |
Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach. |
| GerElb1905 |
Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach. |
| GerLut1545 |
Sie ernten auf dem Acker alles, was er tr?gt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben. |
| GerSch |
Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen. |
| UMGreek |
¥È¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á?. |
| ACV |
They cut their provender in the field, and they glean the vintage of the wicked. |
| AKJV |
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
| ASV |
They cut (1) their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked. (1) Or his ) |
| BBE |
They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth. |
| DRC |
They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. |
| Darby |
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked; |
| ESV |
They gather their (Hebrew his) fodder in the field,and they glean the vineyard of the wicked man. |
| Geneva1599 |
They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked. |
| GodsWord |
They harvest animal food in the field [to feed themselves]. They pick the leftover grapes in the wicked person's vineyard. |
| HNV |
They cut their provender in the field.They glean the vineyard of the wicked. |
| JPS |
They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked. |
| Jubilee2000 |
In the field they reap their fodder, and the wicked gather the vintage [that is not theirs]. |
| LITV |
They reap his fodder in the field, and they glean the wicked's vineyard. |
| MKJV |
They reap his fodder in the field; and they gather the grapes of the wicked. |
| RNKJV |
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
| RWebster |
They reap every one his grain in the field : and they gather the vintage of the wicked . {corn: Heb. mingled corn, or, dredge} {they gather...: Heb. the wicked gather the vintage} |
| Rotherham |
In the field?-a man¡¯s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries; |
| UKJV |
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
| WEB |
They cut their provender in the field.They glean the vineyard of the wicked. |
| Webster |
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
| YLT |
In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean. |
| Esperanto |
Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinbergxardeno de malpiulo ili kolektas berojn. |
| LXX(o) |
¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï ¥ø¥ñ¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥á¥ì¥é¥ò¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥é¥ó¥é ¥ç¥ñ¥ã¥á¥ò¥á¥í¥ó¥ï |