| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 24Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀǺ¹ÀÌ ¾ø¾î ¹þÀº ¸öÀ¸·Î ¹ãÀ» Áö³»¸ç Ãß¿öµµ µ¤À» °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸ç |
| KJV |
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
| NIV |
Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
°ÉÄ¥ ¿Êµµ ¾øÀÌ ¾Ë¸öÀ¸·Î ¹ãÀ» »õ¿ì°í µ¤À» °Íµµ ¾øÀÌ ¿Àµé¿Àµé ¶³¾î¾ß ÇÏ´Â ¸ö, |
| ºÏÇѼº°æ |
°ÉÄ£ ¿Êµµ ¾øÀÌ ¾Ë¸öÀ¸·Î ¹ãÀ» »õ¿ì°í µ¤À» °Íµµ ¾øÀÌ ¿Àµé¿Àµé ¶³¾î¾ß ÇÏ´Â ¸ö |
| Afr1953 |
Naak bring hulle die nag deur, sonder klere, en hulle het geen bedekking teen die koue nie. |
| BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ú, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬å¬Õ¬Ñ. |
| Dan |
Om Natten ligger de n©ªgne, uden Kl©¡der, uden T©¡ppe i Hulden. |
| GerElb1871 |
Nackt ?bernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der K?lte. |
| GerElb1905 |
Nackt ?bernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der K?lte. |
| GerLut1545 |
Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben, |
| GerSch |
Nackend bringen sie die N?chte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥ô? ¥í¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥í¥å¥ô ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥÷¥ô¥ö¥ï?. |
| ACV |
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. |
| AKJV |
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
| ASV |
They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold. |
| BBE |
They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold. |
| DRC |
They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: |
| Darby |
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold; |
| ESV |
They ([Ex. 22:26, 27; Deut. 24:12, 13]) lie all night naked, without clothing,and have no covering in the cold. |
| Geneva1599 |
They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde. |
| GodsWord |
All night they lie naked without a covering from the cold. |
| HNV |
They lie all night naked without clothing,and have no covering in the cold. |
| JPS |
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. |
| Jubilee2000 |
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold. |
| LITV |
They lodge naked ones without clothing, and give no cover against the cold. |
| MKJV |
They lodge the naked without clothing, and give no covering in the cold. |
| RNKJV |
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
| RWebster |
They cause the naked to lodge without clothing , that they have no covering in the cold . |
| Rotherham |
Ill-clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold; |
| UKJV |
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
| WEB |
They lie all night naked without clothing,and have no covering in the cold. |
| Webster |
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold. |
| YLT |
The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold. |
| Esperanto |
Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri. |
| LXX(o) |
¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥é¥ò¥á¥í ¥á¥í¥å¥ô ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥õ¥é¥á¥ò¥é¥í ¥ä¥å ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥õ¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥ï |