| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 28Àå 23Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ±× ±æÀ» ¾Æ½Ã¸ç ÀÖ´Â °÷À» ¾Æ½Ã³ª´Ï |
| KJV |
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
| NIV |
God understands the way to it and he alone knows where it dwells, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ÇÏ´À´Ô¹Û¿¡ ´©°¡ ±× ÀÖ´Â °÷À» ¾Ë¸ç ±× °÷À¸·Î °¡´Â ±æÀ» ã¾Æ ³»°Ú´Â°¡ ? |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ÇÏ´À´Ô¹Û¿¡ ´©°¡ ±× ÀÖ´Â °÷À» ¾Ë¸ç ±×°÷À¸·Î °¡´Â ±æÀ» ã¾Æ³»°Ú´Â°¡. |
| Afr1953 |
God weet die weg daarheen, en Hy ken die woonplek daarvan. |
| BulVeren |
¬¢¬à¬Ô ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Û, ¬´¬à¬Û ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Û ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö. |
| Dan |
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted; |
| GerElb1871 |
Gott versteht ihren Weg, (O. den Weg zu ihr) und er kennt ihre St?tte. |
| GerElb1905 |
Gott versteht ihren Weg, (O. den Weg zu ihr) und er kennt ihre St?tte. |
| GerLut1545 |
Gott wei©¬ den Weg dazu und kennet ihre St?tte. |
| GerSch |
Gott wei©¬ ihren Weg, und er kennt ihren Ort. |
| UMGreek |
¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥í¥í¥ï¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
| ACV |
God understands the way of it, and he knows the place of it. |
| AKJV |
God understands the way thereof, and he knows the place thereof. |
| ASV |
God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof. |
| BBE |
God has knowledge of the way to it, and of its resting-place; |
| DRC |
God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
| Darby |
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place: |
| ESV |
(For ver. 23-28, see Prov. 8:22-31) God understands the way to it,and he knows its place. |
| Geneva1599 |
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
| GodsWord |
"God understands the way to it. He knows where it lives |
| HNV |
¡°God understands its way,and he knows its place. |
| JPS |
God understandeth the way thereof, and He knoweth the place thereof. |
| Jubilee2000 |
God understands its way, and he [alone] knows its place. |
| LITV |
God knows its way, and He knows its place. |
| MKJV |
God understands the way of it, and He knows its place. |
| RNKJV |
Elohim understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
| RWebster |
God understandeth the way of it, and he knoweth its place . |
| Rotherham |
GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof; |
| UKJV |
God understands the way thereof, and he knows the place thereof. |
| WEB |
¡°God understands its way,and he knows its place. |
| Webster |
God understandeth the way of it, and he knoweth its place. |
| YLT |
God hath understood its way, And He hath known its place. |
| Esperanto |
Dio komprenas gxian vojon, Kaj Li scias gxian lokon; |
| LXX(o) |
¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ï¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |