| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 2Àå 1Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ¹æ ³ª¶óµéÀÌ ºÐ³ëÇÏ¸ç ¹ÎÁ·µéÀÌ ÇêµÈ ÀÏÀ» ²Ù¹Ì´Â°¡ |
| KJV |
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
| NIV |
Why do the nations conspire and the peoples plot in vain? |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂîÇÏ¿© ³ª¶óµéÀÌ ¼ú··´ë´Â°¡ ? ¾îÂîÇÏ¿© ¹ÎÁ·µéÀÌ ÇêÀÏÀ» ²Ù¹Ì´Â°¡ ? |
| ºÏÇѼº°æ |
¾îÂîÇÏ¿© ³ª¶óµéÀÌ ¼ú··´ë´Â°¡. ¾îÂîÇÏ¿© ¹ÎÁ·µéÀÌ ÇêÀÏÀ» ²Ù¹Ì´Â°¡. |
| Afr1953 |
Waarom woel die nasies en bedink die volke nietige dinge? |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ¬ä ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ? |
| Dan |
Hvorfor fnyser Hedninger, hvi p©ªnser Folkef©¡rd p? hvad f?f©¡ngt er? |
| GerElb1871 |
Warum toben die Nationen und sinnen Eitles die V?lkerschaften? |
| GerElb1905 |
Warum toben die Nationen und sinnen Eitles die V?lkerschaften? |
| GerLut1545 |
Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich? |
| GerSch |
Warum toben die Heiden und reden die V?lker vergeblich? |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥õ¥ñ¥ô¥á¥î¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á; |
| ACV |
Why do the nations rage, and the peoples meditate vain ({) things ((LXX/NT)}) ? |
| AKJV |
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
| ASV |
Why do the nations (1) rage, And the peoples meditate a vain thing? (1) Or tumultuously assemble ) |
| BBE |
Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish? |
| DRC |
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things? |
| Darby |
Why are the nations in tumultuous agitation, and why do the peoples meditate a vain thing? |
| ESV |
The Reign of the Lord's Anointed (Cited Acts 4:25, 26) Why do ([Ps. 46:6]) the nations rage (Or nations noisily assemble) and the peoples plot in vain? |
| Geneva1599 |
Why doe the heathen rage, and the people murmure in vaine? |
| GodsWord |
Why do the nations gather together? Why do their people devise useless plots? |
| HNV |
Why do the nations rage,and the peoples plot a vain thing? |
| JPS |
Why are the nations in an uproar? And why do the peoples mutter in vain? |
| Jubilee2000 |
Why do the Gentiles rage, and the peoples imagine a vain thing? |
| LITV |
Why have the nations raged and the peoples are meditating on vanity? |
| MKJV |
Why do the nations rage, and the peoples meditate on a vain thing? |
| RNKJV |
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
| RWebster |
Why do the heathen rage , and the people imagine a vain thing ? {rage: or, tumultuously assemble} {imagine: Heb. meditate} |
| Rotherham |
Wherefore have nations assembled in tumult? Or should, peoples, mutter an empty thing? |
| UKJV |
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
| WEB |
Why do the nations rage,and the peoples plot a vain thing? |
| Webster |
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
| YLT |
Why have nations tumultuously assembled? And do peoples meditate vanity? |
| Esperanto |
Kial tumultas popoloj, Kaj gentoj pripensas vanajxon? |
| LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥õ¥ñ¥ô¥á¥î¥á¥í ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥å¥í¥á |